João 19
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC
1 Waŋu Pilatonéŋ Yesu wagicma hihilocnéŋ qeyec.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Waŋu yaré ic ieneŋ hésa waiyagucnéŋ ic kewuac opoc méŋ miʒima orucyaiguc héimima yaréac maleku ɋouc ɋoucgia héimigic.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Héimigic tecgéyu wésiaiguc hama ʒégic; Ohec wahec, Yuda ic onac ic kewu. Imuhuc ʒéma méra tawéginanéŋ otogic.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Waŋu Pilatonéŋ méŋgucnec séŋgaŋgeŋ hiŋgacma ʒéyec; Ninʒu, ni képésira méŋ ménda mihicŋizua imi nimmu niŋac ic imi onac muru wagicma mazua.
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Yesu maleku ɋouc ɋoucgia ʒéma opoc waiyaguc mama naŋu Pilatonéŋ énézéyec; Héŋgic, ic youmi.
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Ʒéyu hofac oo ic kiwahécgina ʒéma ai ic ieneŋ i hémma qacma, Ic héŋgeŋa wéndaraiguc qena! Ic héŋgeŋa wéndaraiguc qena! ʒégic. Ʒégic Pilatonéŋ ʒéyec; Ni képésicya méŋ ménda mihicŋizua imuac eŋaoc wagicma kemma ic héŋgeŋa wéndaraiguc qegic.
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Waŋu Yuda ic ieneŋ melemma ʒégic; Nonac muru héna ac he nénécmizac. Inéŋ, Ni Anutuac Naŋa ʒéyec imuac niŋ héna acnina tohoma wammini i humucac buŋa wanʒac.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Pilatonéŋ ac imi nimma ʒénéŋa muŋguc yanda hiriyec.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Pilatonéŋ muŋguc baec galeŋac ama kewuya imuac qeriaiguc emma ézéyec; Gi dimuacnec? Ʒéyu Yesu ac kitiwa méŋ ménda ʒéyec.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Waŋu Pilatonéŋ muŋguc qesimiyec; Gi nuac ac bakia ménda melembésémaŋ? Ni hulacgémmaŋ ʒé hia hulacgémmaŋ waŋu Ic héŋgeŋa wéndaraiguc gumaŋ ʒé hia gumaŋac séc kuc buŋana imi henénʒac imi gi ménda niŋasarizaŋ?
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Ʒéyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Ounec ménda géŋuiguc kuc buŋaganéŋ ménda nogicmac. Imuac niŋ ic méŋ népésima guac muru haiyec iwac képésicya imi guac képésicga ogicma kuneŋ yanda wanʒac.
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Ac imi ʒéyu nimma Pilatonéŋ Yesu dimuhuc hulacmiyu kemmac imuac hénaya horec. Waŋu Yuda ic ieneŋ yomuhuc ʒéma qacmanec naŋgic; Gi ic imi waina mama hamaciguc gi Kaisawac alaya qahac. Méŋnéŋ méŋ eŋeya niŋac Ni ic kewu ʒémac imi Kaisawac haʒécya wammac.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Pilatonéŋ ac imi nimma Yesu wagiru sombeŋ hocnéŋ haigic hoturuyec imuhucgeŋ hiŋgacma gésigési tataciguc tarec. Séŋgageŋ sombeŋ imuac qara imi Hebiraio aciguc Gabata.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Oraŋ imi nagu sacyaguc ogicma keŋgic imuac kendoŋ wammac, deguc imi imuac ʒéréŋqéréŋ naléya, waŋu kaiwe kiwa bec gumpiti waŋu Pilatonéŋ Yuda ic yomuhuc énézéyec; Héŋgic, onac ic kewu.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Ʒéyu qacgic; Wagicma kenna, wagicma kenna. Ic héŋgeŋa wéndaraiguc qena. Ʒégic Pilatonéŋ qesiénécmiyec; Ni ic kewugina ic héŋgeŋa wéndaraiguc qemaŋ? Ʒéyu hofac oo ic kiwahécgina ieneŋ ʒégic; Ic kewunina imi Kaisa, méŋ ménda kecʒac.
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Tetecgiaiguc Pilatonéŋ ic héŋgeŋa wéndaraiguc qemu niŋac oporec.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Yesunéŋ eŋeyaoc ic héŋgeŋa wéndara huama baec boŋa méŋ qara Orucsic (Hebiraio aciguc Golgota.) imuhucgeŋ keŋec.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Imuhucgeŋ Yesu ic héŋgeŋa wéndaraiguc qegic. Waŋu i guc ic éréhéc momacnec uruma néwéc néwéc hai érécmigic naŋic Yesu imi sucgiraiguc naŋec.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatonéŋ kiwi méŋ oma ic héŋgeŋa wéndara qahaiguc qeyu heyec. Waŋu yomuhuc ooyawac heyu oloŋgic; Yesu Naʒaretenec, Yuda ic onac ic kewu.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Baec Yesu qegic naŋec imi ama areŋa yanda hosuraiguc heyec imuac niŋ Yuda ic sasalanéŋ kiwi imi oloŋgic. Waŋu kiwi imi Hebiraio ac ʒéma Latin ac ʒéma Girik aciguc ogic heyec.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Waŋu Yuda ic ionac hofac oo ic kiwahécgina ieneŋ hama Pilato qetalimima ʒégic; Yuda ic ionac ic kewu imuhuc ménda oma, Ic yomi ʒézacnéŋ; Ni Yuda ic onac ic kewu, imuhuc owéséna.
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Ʒégic Pilatonéŋ melemma ʒéyec; Némac ac ozua imi neŋ imuhuc ozua.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Yaré ic eneŋ Yesu ic héŋgeŋa wéndaraiguc qegic naŋu malekuya mema méndéŋgic kemboŋ qahac waŋu sécgina momac momac késagic. Maleku qeria méŋ heyec imi toroya qahac. Ounec hénima héigic emu hiŋgacma tecgéyu usuya momacguc waŋec.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Imuac niŋ ieneŋ eŋaoc yomuhuc eminiŋgic; Yomi ménda muʒuracgéni taru mérac wammac imi sumbic néma hénni. Haka youmi kiwi téréyaiguc ac yomuhuc ogic hezac imi héla wammacac niŋ hicŋiyec; Ieneŋ malekuna sucginaiguc méndémma késagic. Waŋu nuac malekuna késawiŋ ʒéma sumbic négic. Yaré ic ieneŋ waŋgic imi, imi mia.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Waŋu Yesuac ic héŋgeŋa wéndara hosuraiguc neŋgocya ʒéma neŋgoc komocya ʒéma Klopawac iniŋa Maria ʒéma Makdala Maria eneŋ naŋgic.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Yesunéŋ neŋgocya ʒéma tohotoho icya méŋ siŋ nimmiaŋec imi hosuraiguc naŋic iricma eŋeya neŋgocya ézéyec; Embac hénna guac naŋga imi.
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Waŋu iwac tohotoho icya ézéyec; Hénna, guac neŋgocga imi. (Nalé imuhuc geŋnec tohotoho icya iminéŋ Yesuac neŋgocya wagicma iwac amaiguc kemma keroc.)
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Imuhuc ʒéma Yesunéŋ iwawai mocʒoŋ sécgédarec imi nimma kiwi téréyaiguc ac hezac imi héla wammac niŋac, Owuruŋna qaŋgararaŋ qezac, ʒéyec.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Waŋu imuaru kiruŋ méŋ waiŋ howuragucnéŋ kuaya qeyu tarec. Taru ieneŋ konduŋ kagalic qunduŋgéma ʒoroc susuriaiguc koroma Yesuac kuayaiguc naŋgégic eŋec.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Yesu imi nema yomuhuc ʒéyec; Tecgézac. Imuhuc ʒéyuguc orucya sicgéma mayu uŋaya waimiyec.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Ai meme imi Sabata imuac mambéc naléya, waŋu oraŋ imi Sabata kendoŋ yandayaguc, imuac niŋac qamoc imi ic héŋgeŋa wéndaraiguc imuhuc ménda nammu niŋac Yuda ic ieneŋ Pilato yomuhuc qesimigic; Hénagina sira kuma qamocgina metecgégic mamu.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Waŋu yaré ic ieneŋ hama ic éréhéc Yesuguc momacnec urugic naŋoc walac méŋac hénaya sira kumaguc andiaiguc méŋac imuhucyanec kugic.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Yesuac hama héŋgic inéŋ bec humuyu hénaya sira ménda kugic.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Waŋu yaré ic méŋnéŋ luacyanéŋ iwac maréŋa néʒéŋgéyu nalé imuarunec sacya ʒéma dokuya mayec.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Méŋ kiwanéŋ imi héŋec inéŋ héipucya wamma ʒézac. Waŋu iwac ac imi hélacnec. Waŋu ac héla ʒézac imi eŋeyaoc ninʒac. Imi mia ini momacnec ninʒéŋgému niŋac héipucya wanʒac.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Imi mia kiwi téréyaiguc ac yomuhuc ogic hezac imi héla wammac niŋac hicŋiyec; Sira méŋ ménda kugic ʒéŋgémac.
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Waŋu kiwi téréya méŋ imi yomuhuc ogic hezac; Ieneŋ i néʒéŋgégic iwac kicgina hima hémmu.
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Yesuac tohotoho ic méŋ Yosefe Arimataia ama areŋ yanda igucnec imi Yuda ic ionac bawa yandiyu saŋgima ninʒéŋgéyec. Inéŋ Yesuac qamora memac niŋac Pilato qesiyu Pilatonéŋ oaec ʒémiyu kemma Yesuac qamora mema keŋec.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Waŋu becnec siŋiyaiguc Yesuac muru hayec Nikodemo i acguc haléc mér ʒéma aloe imi 30 kiloac séc mutulaŋgéma lelecgéma mema hayec.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Waŋu Yesuac qamora mema Yuda ic ieneŋ qamoc téŋgéaŋgic imuac haka méndacma haléc héméŋaguc imi héima héima malekunéŋ osoyoc.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Waŋu Yesu qegic imuaru kisi méŋ heyec. Waŋu imuac qeriaiguc baŋec méŋ ɋelia ésé oraragic heyec. Imuhucgeŋ qamoc méŋ ménda haigicnec heyec.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Waŋu Yuda ic onac Sabatawac ʒéréŋqéréŋ naléya imuac niŋ baŋec hosuru heyec imuhucgeŋ Yesuac qamora haiyoc.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.