João 19

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Waŋu Pilatonéŋ Yesu wagicma hihilocnéŋ qeyec.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Waŋu yaré ic ieneŋ hésa waiyagucnéŋ ic kewuac opoc méŋ miʒima orucyaiguc héimima yaréac maleku ɋouc ɋoucgia héimigic.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Héimigic tecgéyu wésiaiguc hama ʒégic; Ohec wahec, Yuda ic onac ic kewu. Imuhuc ʒéma méra tawéginanéŋ otogic.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Waŋu Pilatonéŋ méŋgucnec séŋgaŋgeŋ hiŋgacma ʒéyec; Ninʒu, ni képésira méŋ ménda mihicŋizua imi nimmu niŋac ic imi onac muru wagicma mazua.
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Yesu maleku ɋouc ɋoucgia ʒéma opoc waiyaguc mama naŋu Pilatonéŋ énézéyec; Héŋgic, ic youmi.
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Ʒéyu hofac oo ic kiwahécgina ʒéma ai ic ieneŋ i hémma qacma, Ic héŋgeŋa wéndaraiguc qena! Ic héŋgeŋa wéndaraiguc qena! ʒégic. Ʒégic Pilatonéŋ ʒéyec; Ni képésicya méŋ ménda mihicŋizua imuac eŋaoc wagicma kemma ic héŋgeŋa wéndaraiguc qegic.
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Waŋu Yuda ic ieneŋ melemma ʒégic; Nonac muru héna ac he nénécmizac. Inéŋ, Ni Anutuac Naŋa ʒéyec imuac niŋ héna acnina tohoma wammini i humucac buŋa wanʒac.
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Pilatonéŋ ac imi nimma ʒénéŋa muŋguc yanda hiriyec.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Pilatonéŋ muŋguc baec galeŋac ama kewuya imuac qeriaiguc emma ézéyec; Gi dimuacnec? Ʒéyu Yesu ac kitiwa méŋ ménda ʒéyec.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Waŋu Pilatonéŋ muŋguc qesimiyec; Gi nuac ac bakia ménda melembésémaŋ? Ni hulacgémmaŋ ʒé hia hulacgémmaŋ waŋu Ic héŋgeŋa wéndaraiguc gumaŋ ʒé hia gumaŋac séc kuc buŋana imi henénʒac imi gi ménda niŋasarizaŋ?
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Ʒéyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Ounec ménda géŋuiguc kuc buŋaganéŋ ménda nogicmac. Imuac niŋ ic méŋ népésima guac muru haiyec iwac képésicya imi guac képésicga ogicma kuneŋ yanda wanʒac.
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Ac imi ʒéyu nimma Pilatonéŋ Yesu dimuhuc hulacmiyu kemmac imuac hénaya horec. Waŋu Yuda ic ieneŋ yomuhuc ʒéma qacmanec naŋgic; Gi ic imi waina mama hamaciguc gi Kaisawac alaya qahac. Méŋnéŋ méŋ eŋeya niŋac Ni ic kewu ʒémac imi Kaisawac haʒécya wammac.
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Pilatonéŋ ac imi nimma Yesu wagiru sombeŋ hocnéŋ haigic hoturuyec imuhucgeŋ hiŋgacma gésigési tataciguc tarec. Séŋgageŋ sombeŋ imuac qara imi Hebiraio aciguc Gabata.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Oraŋ imi nagu sacyaguc ogicma keŋgic imuac kendoŋ wammac, deguc imi imuac ʒéréŋqéréŋ naléya, waŋu kaiwe kiwa bec gumpiti waŋu Pilatonéŋ Yuda ic yomuhuc énézéyec; Héŋgic, onac ic kewu.
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Ʒéyu qacgic; Wagicma kenna, wagicma kenna. Ic héŋgeŋa wéndaraiguc qena. Ʒégic Pilatonéŋ qesiénécmiyec; Ni ic kewugina ic héŋgeŋa wéndaraiguc qemaŋ? Ʒéyu hofac oo ic kiwahécgina ieneŋ ʒégic; Ic kewunina imi Kaisa, méŋ ménda kecʒac.
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Tetecgiaiguc Pilatonéŋ ic héŋgeŋa wéndaraiguc qemu niŋac oporec.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Yesunéŋ eŋeyaoc ic héŋgeŋa wéndara huama baec boŋa méŋ qara Orucsic (Hebiraio aciguc Golgota.) imuhucgeŋ keŋec.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Imuhucgeŋ Yesu ic héŋgeŋa wéndaraiguc qegic. Waŋu i guc ic éréhéc momacnec uruma néwéc néwéc hai érécmigic naŋic Yesu imi sucgiraiguc naŋec.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatonéŋ kiwi méŋ oma ic héŋgeŋa wéndara qahaiguc qeyu heyec. Waŋu yomuhuc ooyawac heyu oloŋgic; Yesu Naʒaretenec, Yuda ic onac ic kewu.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Baec Yesu qegic naŋec imi ama areŋa yanda hosuraiguc heyec imuac niŋ Yuda ic sasalanéŋ kiwi imi oloŋgic. Waŋu kiwi imi Hebiraio ac ʒéma Latin ac ʒéma Girik aciguc ogic heyec.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Waŋu Yuda ic ionac hofac oo ic kiwahécgina ieneŋ hama Pilato qetalimima ʒégic; Yuda ic ionac ic kewu imuhuc ménda oma, Ic yomi ʒézacnéŋ; Ni Yuda ic onac ic kewu, imuhuc owéséna.
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Ʒégic Pilatonéŋ melemma ʒéyec; Némac ac ozua imi neŋ imuhuc ozua.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Yaré ic eneŋ Yesu ic héŋgeŋa wéndaraiguc qegic naŋu malekuya mema méndéŋgic kemboŋ qahac waŋu sécgina momac momac késagic. Maleku qeria méŋ heyec imi toroya qahac. Ounec hénima héigic emu hiŋgacma tecgéyu usuya momacguc waŋec.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Imuac niŋ ieneŋ eŋaoc yomuhuc eminiŋgic; Yomi ménda muʒuracgéni taru mérac wammac imi sumbic néma hénni. Haka youmi kiwi téréyaiguc ac yomuhuc ogic hezac imi héla wammacac niŋ hicŋiyec; Ieneŋ malekuna sucginaiguc méndémma késagic. Waŋu nuac malekuna késawiŋ ʒéma sumbic négic. Yaré ic ieneŋ waŋgic imi, imi mia.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Waŋu Yesuac ic héŋgeŋa wéndara hosuraiguc neŋgocya ʒéma neŋgoc komocya ʒéma Klopawac iniŋa Maria ʒéma Makdala Maria eneŋ naŋgic.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesunéŋ neŋgocya ʒéma tohotoho icya méŋ siŋ nimmiaŋec imi hosuraiguc naŋic iricma eŋeya neŋgocya ézéyec; Embac hénna guac naŋga imi.
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Waŋu iwac tohotoho icya ézéyec; Hénna, guac neŋgocga imi. (Nalé imuhuc geŋnec tohotoho icya iminéŋ Yesuac neŋgocya wagicma iwac amaiguc kemma keroc.)
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Imuhuc ʒéma Yesunéŋ iwawai mocʒoŋ sécgédarec imi nimma kiwi téréyaiguc ac hezac imi héla wammac niŋac, Owuruŋna qaŋgararaŋ qezac, ʒéyec.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Waŋu imuaru kiruŋ méŋ waiŋ howuragucnéŋ kuaya qeyu tarec. Taru ieneŋ konduŋ kagalic qunduŋgéma ʒoroc susuriaiguc koroma Yesuac kuayaiguc naŋgégic eŋec.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Yesu imi nema yomuhuc ʒéyec; Tecgézac. Imuhuc ʒéyuguc orucya sicgéma mayu uŋaya waimiyec.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Ai meme imi Sabata imuac mambéc naléya, waŋu oraŋ imi Sabata kendoŋ yandayaguc, imuac niŋac qamoc imi ic héŋgeŋa wéndaraiguc imuhuc ménda nammu niŋac Yuda ic ieneŋ Pilato yomuhuc qesimigic; Hénagina sira kuma qamocgina metecgégic mamu.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Waŋu yaré ic ieneŋ hama ic éréhéc Yesuguc momacnec urugic naŋoc walac méŋac hénaya sira kumaguc andiaiguc méŋac imuhucyanec kugic.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Yesuac hama héŋgic inéŋ bec humuyu hénaya sira ménda kugic.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Waŋu yaré ic méŋnéŋ luacyanéŋ iwac maréŋa néʒéŋgéyu nalé imuarunec sacya ʒéma dokuya mayec.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Méŋ kiwanéŋ imi héŋec inéŋ héipucya wamma ʒézac. Waŋu iwac ac imi hélacnec. Waŋu ac héla ʒézac imi eŋeyaoc ninʒac. Imi mia ini momacnec ninʒéŋgému niŋac héipucya wanʒac.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Imi mia kiwi téréyaiguc ac yomuhuc ogic hezac imi héla wammac niŋac hicŋiyec; Sira méŋ ménda kugic ʒéŋgémac.
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Waŋu kiwi téréya méŋ imi yomuhuc ogic hezac; Ieneŋ i néʒéŋgégic iwac kicgina hima hémmu.
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Yesuac tohotoho ic méŋ Yosefe Arimataia ama areŋ yanda igucnec imi Yuda ic ionac bawa yandiyu saŋgima ninʒéŋgéyec. Inéŋ Yesuac qamora memac niŋac Pilato qesiyu Pilatonéŋ oaec ʒémiyu kemma Yesuac qamora mema keŋec.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Waŋu becnec siŋiyaiguc Yesuac muru hayec Nikodemo i acguc haléc mér ʒéma aloe imi 30 kiloac séc mutulaŋgéma lelecgéma mema hayec.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Waŋu Yesuac qamora mema Yuda ic ieneŋ qamoc téŋgéaŋgic imuac haka méndacma haléc héméŋaguc imi héima héima malekunéŋ osoyoc.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Waŋu Yesu qegic imuaru kisi méŋ heyec. Waŋu imuac qeriaiguc baŋec méŋ ɋelia ésé oraragic heyec. Imuhucgeŋ qamoc méŋ ménda haigicnec heyec.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Waŋu Yuda ic onac Sabatawac ʒéréŋqéréŋ naléya imuac niŋ baŋec hosuru heyec imuhucgeŋ Yesuac qamora haiyoc.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.