João 19

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Waŋu Pilatonéŋ Yesu wagicma hihilocnéŋ qeyec.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Waŋu yaré ic ieneŋ hésa waiyagucnéŋ ic kewuac opoc méŋ miʒima orucyaiguc héimima yaréac maleku ɋouc ɋoucgia héimigic.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Héimigic tecgéyu wésiaiguc hama ʒégic; Ohec wahec, Yuda ic onac ic kewu. Imuhuc ʒéma méra tawéginanéŋ otogic.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Waŋu Pilatonéŋ méŋgucnec séŋgaŋgeŋ hiŋgacma ʒéyec; Ninʒu, ni képésira méŋ ménda mihicŋizua imi nimmu niŋac ic imi onac muru wagicma mazua.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Yesu maleku ɋouc ɋoucgia ʒéma opoc waiyaguc mama naŋu Pilatonéŋ énézéyec; Héŋgic, ic youmi.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Ʒéyu hofac oo ic kiwahécgina ʒéma ai ic ieneŋ i hémma qacma, Ic héŋgeŋa wéndaraiguc qena! Ic héŋgeŋa wéndaraiguc qena! ʒégic. Ʒégic Pilatonéŋ ʒéyec; Ni képésicya méŋ ménda mihicŋizua imuac eŋaoc wagicma kemma ic héŋgeŋa wéndaraiguc qegic.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Waŋu Yuda ic ieneŋ melemma ʒégic; Nonac muru héna ac he nénécmizac. Inéŋ, Ni Anutuac Naŋa ʒéyec imuac niŋ héna acnina tohoma wammini i humucac buŋa wanʒac.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Pilatonéŋ ac imi nimma ʒénéŋa muŋguc yanda hiriyec.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Pilatonéŋ muŋguc baec galeŋac ama kewuya imuac qeriaiguc emma ézéyec; Gi dimuacnec? Ʒéyu Yesu ac kitiwa méŋ ménda ʒéyec.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Waŋu Pilatonéŋ muŋguc qesimiyec; Gi nuac ac bakia ménda melembésémaŋ? Ni hulacgémmaŋ ʒé hia hulacgémmaŋ waŋu Ic héŋgeŋa wéndaraiguc gumaŋ ʒé hia gumaŋac séc kuc buŋana imi henénʒac imi gi ménda niŋasarizaŋ?
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Ʒéyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Ounec ménda géŋuiguc kuc buŋaganéŋ ménda nogicmac. Imuac niŋ ic méŋ népésima guac muru haiyec iwac képésicya imi guac képésicga ogicma kuneŋ yanda wanʒac.
11 Jesus respondeu:
12 Ac imi ʒéyu nimma Pilatonéŋ Yesu dimuhuc hulacmiyu kemmac imuac hénaya horec. Waŋu Yuda ic ieneŋ yomuhuc ʒéma qacmanec naŋgic; Gi ic imi waina mama hamaciguc gi Kaisawac alaya qahac. Méŋnéŋ méŋ eŋeya niŋac Ni ic kewu ʒémac imi Kaisawac haʒécya wammac.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Pilatonéŋ ac imi nimma Yesu wagiru sombeŋ hocnéŋ haigic hoturuyec imuhucgeŋ hiŋgacma gésigési tataciguc tarec. Séŋgageŋ sombeŋ imuac qara imi Hebiraio aciguc Gabata.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Oraŋ imi nagu sacyaguc ogicma keŋgic imuac kendoŋ wammac, deguc imi imuac ʒéréŋqéréŋ naléya, waŋu kaiwe kiwa bec gumpiti waŋu Pilatonéŋ Yuda ic yomuhuc énézéyec; Héŋgic, onac ic kewu.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Ʒéyu qacgic; Wagicma kenna, wagicma kenna. Ic héŋgeŋa wéndaraiguc qena. Ʒégic Pilatonéŋ qesiénécmiyec; Ni ic kewugina ic héŋgeŋa wéndaraiguc qemaŋ? Ʒéyu hofac oo ic kiwahécgina ieneŋ ʒégic; Ic kewunina imi Kaisa, méŋ ménda kecʒac.
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Tetecgiaiguc Pilatonéŋ ic héŋgeŋa wéndaraiguc qemu niŋac oporec.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Yesunéŋ eŋeyaoc ic héŋgeŋa wéndara huama baec boŋa méŋ qara Orucsic (Hebiraio aciguc Golgota.) imuhucgeŋ keŋec.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Imuhucgeŋ Yesu ic héŋgeŋa wéndaraiguc qegic. Waŋu i guc ic éréhéc momacnec uruma néwéc néwéc hai érécmigic naŋic Yesu imi sucgiraiguc naŋec.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pilatonéŋ kiwi méŋ oma ic héŋgeŋa wéndara qahaiguc qeyu heyec. Waŋu yomuhuc ooyawac heyu oloŋgic; Yesu Naʒaretenec, Yuda ic onac ic kewu.
19 — ausente —
20 Baec Yesu qegic naŋec imi ama areŋa yanda hosuraiguc heyec imuac niŋ Yuda ic sasalanéŋ kiwi imi oloŋgic. Waŋu kiwi imi Hebiraio ac ʒéma Latin ac ʒéma Girik aciguc ogic heyec.
20 — ausente —
21 Waŋu Yuda ic ionac hofac oo ic kiwahécgina ieneŋ hama Pilato qetalimima ʒégic; Yuda ic ionac ic kewu imuhuc ménda oma, Ic yomi ʒézacnéŋ; Ni Yuda ic onac ic kewu, imuhuc owéséna.
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Ʒégic Pilatonéŋ melemma ʒéyec; Némac ac ozua imi neŋ imuhuc ozua.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Yaré ic eneŋ Yesu ic héŋgeŋa wéndaraiguc qegic naŋu malekuya mema méndéŋgic kemboŋ qahac waŋu sécgina momac momac késagic. Maleku qeria méŋ heyec imi toroya qahac. Ounec hénima héigic emu hiŋgacma tecgéyu usuya momacguc waŋec.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Imuac niŋ ieneŋ eŋaoc yomuhuc eminiŋgic; Yomi ménda muʒuracgéni taru mérac wammac imi sumbic néma hénni. Haka youmi kiwi téréyaiguc ac yomuhuc ogic hezac imi héla wammacac niŋ hicŋiyec; Ieneŋ malekuna sucginaiguc méndémma késagic. Waŋu nuac malekuna késawiŋ ʒéma sumbic négic. Yaré ic ieneŋ waŋgic imi, imi mia.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Waŋu Yesuac ic héŋgeŋa wéndara hosuraiguc neŋgocya ʒéma neŋgoc komocya ʒéma Klopawac iniŋa Maria ʒéma Makdala Maria eneŋ naŋgic.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Yesunéŋ neŋgocya ʒéma tohotoho icya méŋ siŋ nimmiaŋec imi hosuraiguc naŋic iricma eŋeya neŋgocya ézéyec; Embac hénna guac naŋga imi.
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Waŋu iwac tohotoho icya ézéyec; Hénna, guac neŋgocga imi. (Nalé imuhuc geŋnec tohotoho icya iminéŋ Yesuac neŋgocya wagicma iwac amaiguc kemma keroc.)
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Imuhuc ʒéma Yesunéŋ iwawai mocʒoŋ sécgédarec imi nimma kiwi téréyaiguc ac hezac imi héla wammac niŋac, Owuruŋna qaŋgararaŋ qezac, ʒéyec.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Waŋu imuaru kiruŋ méŋ waiŋ howuragucnéŋ kuaya qeyu tarec. Taru ieneŋ konduŋ kagalic qunduŋgéma ʒoroc susuriaiguc koroma Yesuac kuayaiguc naŋgégic eŋec.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Yesu imi nema yomuhuc ʒéyec; Tecgézac. Imuhuc ʒéyuguc orucya sicgéma mayu uŋaya waimiyec.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Ai meme imi Sabata imuac mambéc naléya, waŋu oraŋ imi Sabata kendoŋ yandayaguc, imuac niŋac qamoc imi ic héŋgeŋa wéndaraiguc imuhuc ménda nammu niŋac Yuda ic ieneŋ Pilato yomuhuc qesimigic; Hénagina sira kuma qamocgina metecgégic mamu.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Waŋu yaré ic ieneŋ hama ic éréhéc Yesuguc momacnec urugic naŋoc walac méŋac hénaya sira kumaguc andiaiguc méŋac imuhucyanec kugic.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Yesuac hama héŋgic inéŋ bec humuyu hénaya sira ménda kugic.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Waŋu yaré ic méŋnéŋ luacyanéŋ iwac maréŋa néʒéŋgéyu nalé imuarunec sacya ʒéma dokuya mayec.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Méŋ kiwanéŋ imi héŋec inéŋ héipucya wamma ʒézac. Waŋu iwac ac imi hélacnec. Waŋu ac héla ʒézac imi eŋeyaoc ninʒac. Imi mia ini momacnec ninʒéŋgému niŋac héipucya wanʒac.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Imi mia kiwi téréyaiguc ac yomuhuc ogic hezac imi héla wammac niŋac hicŋiyec; Sira méŋ ménda kugic ʒéŋgémac.
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Waŋu kiwi téréya méŋ imi yomuhuc ogic hezac; Ieneŋ i néʒéŋgégic iwac kicgina hima hémmu.
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Yesuac tohotoho ic méŋ Yosefe Arimataia ama areŋ yanda igucnec imi Yuda ic ionac bawa yandiyu saŋgima ninʒéŋgéyec. Inéŋ Yesuac qamora memac niŋac Pilato qesiyu Pilatonéŋ oaec ʒémiyu kemma Yesuac qamora mema keŋec.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Waŋu becnec siŋiyaiguc Yesuac muru hayec Nikodemo i acguc haléc mér ʒéma aloe imi 30 kiloac séc mutulaŋgéma lelecgéma mema hayec.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Waŋu Yesuac qamora mema Yuda ic ieneŋ qamoc téŋgéaŋgic imuac haka méndacma haléc héméŋaguc imi héima héima malekunéŋ osoyoc.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Waŋu Yesu qegic imuaru kisi méŋ heyec. Waŋu imuac qeriaiguc baŋec méŋ ɋelia ésé oraragic heyec. Imuhucgeŋ qamoc méŋ ménda haigicnec heyec.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Waŋu Yuda ic onac Sabatawac ʒéréŋqéréŋ naléya imuac niŋ baŋec hosuru heyec imuhucgeŋ Yesuac qamora haiyoc.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.