João 19

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Waŋu Pilatonéŋ Yesu wagicma hihilocnéŋ qeyec.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Waŋu yaré ic ieneŋ hésa waiyagucnéŋ ic kewuac opoc méŋ miʒima orucyaiguc héimima yaréac maleku ɋouc ɋoucgia héimigic.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Héimigic tecgéyu wésiaiguc hama ʒégic; Ohec wahec, Yuda ic onac ic kewu. Imuhuc ʒéma méra tawéginanéŋ otogic.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Waŋu Pilatonéŋ méŋgucnec séŋgaŋgeŋ hiŋgacma ʒéyec; Ninʒu, ni képésira méŋ ménda mihicŋizua imi nimmu niŋac ic imi onac muru wagicma mazua.
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Yesu maleku ɋouc ɋoucgia ʒéma opoc waiyaguc mama naŋu Pilatonéŋ énézéyec; Héŋgic, ic youmi.
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Ʒéyu hofac oo ic kiwahécgina ʒéma ai ic ieneŋ i hémma qacma, Ic héŋgeŋa wéndaraiguc qena! Ic héŋgeŋa wéndaraiguc qena! ʒégic. Ʒégic Pilatonéŋ ʒéyec; Ni képésicya méŋ ménda mihicŋizua imuac eŋaoc wagicma kemma ic héŋgeŋa wéndaraiguc qegic.
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Waŋu Yuda ic ieneŋ melemma ʒégic; Nonac muru héna ac he nénécmizac. Inéŋ, Ni Anutuac Naŋa ʒéyec imuac niŋ héna acnina tohoma wammini i humucac buŋa wanʒac.
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Pilatonéŋ ac imi nimma ʒénéŋa muŋguc yanda hiriyec.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Pilatonéŋ muŋguc baec galeŋac ama kewuya imuac qeriaiguc emma ézéyec; Gi dimuacnec? Ʒéyu Yesu ac kitiwa méŋ ménda ʒéyec.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Waŋu Pilatonéŋ muŋguc qesimiyec; Gi nuac ac bakia ménda melembésémaŋ? Ni hulacgémmaŋ ʒé hia hulacgémmaŋ waŋu Ic héŋgeŋa wéndaraiguc gumaŋ ʒé hia gumaŋac séc kuc buŋana imi henénʒac imi gi ménda niŋasarizaŋ?
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Ʒéyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Ounec ménda géŋuiguc kuc buŋaganéŋ ménda nogicmac. Imuac niŋ ic méŋ népésima guac muru haiyec iwac képésicya imi guac képésicga ogicma kuneŋ yanda wanʒac.
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Ac imi ʒéyu nimma Pilatonéŋ Yesu dimuhuc hulacmiyu kemmac imuac hénaya horec. Waŋu Yuda ic ieneŋ yomuhuc ʒéma qacmanec naŋgic; Gi ic imi waina mama hamaciguc gi Kaisawac alaya qahac. Méŋnéŋ méŋ eŋeya niŋac Ni ic kewu ʒémac imi Kaisawac haʒécya wammac.
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Pilatonéŋ ac imi nimma Yesu wagiru sombeŋ hocnéŋ haigic hoturuyec imuhucgeŋ hiŋgacma gésigési tataciguc tarec. Séŋgageŋ sombeŋ imuac qara imi Hebiraio aciguc Gabata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Oraŋ imi nagu sacyaguc ogicma keŋgic imuac kendoŋ wammac, deguc imi imuac ʒéréŋqéréŋ naléya, waŋu kaiwe kiwa bec gumpiti waŋu Pilatonéŋ Yuda ic yomuhuc énézéyec; Héŋgic, onac ic kewu.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Ʒéyu qacgic; Wagicma kenna, wagicma kenna. Ic héŋgeŋa wéndaraiguc qena. Ʒégic Pilatonéŋ qesiénécmiyec; Ni ic kewugina ic héŋgeŋa wéndaraiguc qemaŋ? Ʒéyu hofac oo ic kiwahécgina ieneŋ ʒégic; Ic kewunina imi Kaisa, méŋ ménda kecʒac.
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Tetecgiaiguc Pilatonéŋ ic héŋgeŋa wéndaraiguc qemu niŋac oporec.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Yesunéŋ eŋeyaoc ic héŋgeŋa wéndara huama baec boŋa méŋ qara Orucsic (Hebiraio aciguc Golgota.) imuhucgeŋ keŋec.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Imuhucgeŋ Yesu ic héŋgeŋa wéndaraiguc qegic. Waŋu i guc ic éréhéc momacnec uruma néwéc néwéc hai érécmigic naŋic Yesu imi sucgiraiguc naŋec.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pilatonéŋ kiwi méŋ oma ic héŋgeŋa wéndara qahaiguc qeyu heyec. Waŋu yomuhuc ooyawac heyu oloŋgic; Yesu Naʒaretenec, Yuda ic onac ic kewu.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Baec Yesu qegic naŋec imi ama areŋa yanda hosuraiguc heyec imuac niŋ Yuda ic sasalanéŋ kiwi imi oloŋgic. Waŋu kiwi imi Hebiraio ac ʒéma Latin ac ʒéma Girik aciguc ogic heyec.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Waŋu Yuda ic ionac hofac oo ic kiwahécgina ieneŋ hama Pilato qetalimima ʒégic; Yuda ic ionac ic kewu imuhuc ménda oma, Ic yomi ʒézacnéŋ; Ni Yuda ic onac ic kewu, imuhuc owéséna.
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Ʒégic Pilatonéŋ melemma ʒéyec; Némac ac ozua imi neŋ imuhuc ozua.
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Yaré ic eneŋ Yesu ic héŋgeŋa wéndaraiguc qegic naŋu malekuya mema méndéŋgic kemboŋ qahac waŋu sécgina momac momac késagic. Maleku qeria méŋ heyec imi toroya qahac. Ounec hénima héigic emu hiŋgacma tecgéyu usuya momacguc waŋec.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Imuac niŋ ieneŋ eŋaoc yomuhuc eminiŋgic; Yomi ménda muʒuracgéni taru mérac wammac imi sumbic néma hénni. Haka youmi kiwi téréyaiguc ac yomuhuc ogic hezac imi héla wammacac niŋ hicŋiyec; Ieneŋ malekuna sucginaiguc méndémma késagic. Waŋu nuac malekuna késawiŋ ʒéma sumbic négic. Yaré ic ieneŋ waŋgic imi, imi mia.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Waŋu Yesuac ic héŋgeŋa wéndara hosuraiguc neŋgocya ʒéma neŋgoc komocya ʒéma Klopawac iniŋa Maria ʒéma Makdala Maria eneŋ naŋgic.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesunéŋ neŋgocya ʒéma tohotoho icya méŋ siŋ nimmiaŋec imi hosuraiguc naŋic iricma eŋeya neŋgocya ézéyec; Embac hénna guac naŋga imi.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Waŋu iwac tohotoho icya ézéyec; Hénna, guac neŋgocga imi. (Nalé imuhuc geŋnec tohotoho icya iminéŋ Yesuac neŋgocya wagicma iwac amaiguc kemma keroc.)
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Imuhuc ʒéma Yesunéŋ iwawai mocʒoŋ sécgédarec imi nimma kiwi téréyaiguc ac hezac imi héla wammac niŋac, Owuruŋna qaŋgararaŋ qezac, ʒéyec.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Waŋu imuaru kiruŋ méŋ waiŋ howuragucnéŋ kuaya qeyu tarec. Taru ieneŋ konduŋ kagalic qunduŋgéma ʒoroc susuriaiguc koroma Yesuac kuayaiguc naŋgégic eŋec.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Yesu imi nema yomuhuc ʒéyec; Tecgézac. Imuhuc ʒéyuguc orucya sicgéma mayu uŋaya waimiyec.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Ai meme imi Sabata imuac mambéc naléya, waŋu oraŋ imi Sabata kendoŋ yandayaguc, imuac niŋac qamoc imi ic héŋgeŋa wéndaraiguc imuhuc ménda nammu niŋac Yuda ic ieneŋ Pilato yomuhuc qesimigic; Hénagina sira kuma qamocgina metecgégic mamu.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Waŋu yaré ic ieneŋ hama ic éréhéc Yesuguc momacnec urugic naŋoc walac méŋac hénaya sira kumaguc andiaiguc méŋac imuhucyanec kugic.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Yesuac hama héŋgic inéŋ bec humuyu hénaya sira ménda kugic.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Waŋu yaré ic méŋnéŋ luacyanéŋ iwac maréŋa néʒéŋgéyu nalé imuarunec sacya ʒéma dokuya mayec.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Méŋ kiwanéŋ imi héŋec inéŋ héipucya wamma ʒézac. Waŋu iwac ac imi hélacnec. Waŋu ac héla ʒézac imi eŋeyaoc ninʒac. Imi mia ini momacnec ninʒéŋgému niŋac héipucya wanʒac.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Imi mia kiwi téréyaiguc ac yomuhuc ogic hezac imi héla wammac niŋac hicŋiyec; Sira méŋ ménda kugic ʒéŋgémac.
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Waŋu kiwi téréya méŋ imi yomuhuc ogic hezac; Ieneŋ i néʒéŋgégic iwac kicgina hima hémmu.
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Yesuac tohotoho ic méŋ Yosefe Arimataia ama areŋ yanda igucnec imi Yuda ic ionac bawa yandiyu saŋgima ninʒéŋgéyec. Inéŋ Yesuac qamora memac niŋac Pilato qesiyu Pilatonéŋ oaec ʒémiyu kemma Yesuac qamora mema keŋec.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Waŋu becnec siŋiyaiguc Yesuac muru hayec Nikodemo i acguc haléc mér ʒéma aloe imi 30 kiloac séc mutulaŋgéma lelecgéma mema hayec.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Waŋu Yesuac qamora mema Yuda ic ieneŋ qamoc téŋgéaŋgic imuac haka méndacma haléc héméŋaguc imi héima héima malekunéŋ osoyoc.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Waŋu Yesu qegic imuaru kisi méŋ heyec. Waŋu imuac qeriaiguc baŋec méŋ ɋelia ésé oraragic heyec. Imuhucgeŋ qamoc méŋ ménda haigicnec heyec.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Waŋu Yuda ic onac Sabatawac ʒéréŋqéréŋ naléya imuac niŋ baŋec hosuru heyec imuhucgeŋ Yesuac qamora haiyoc.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.