João 19

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Waŋu Pilatonéŋ Yesu wagicma hihilocnéŋ qeyec.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Waŋu yaré ic ieneŋ hésa waiyagucnéŋ ic kewuac opoc méŋ miʒima orucyaiguc héimima yaréac maleku ɋouc ɋoucgia héimigic.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Héimigic tecgéyu wésiaiguc hama ʒégic; Ohec wahec, Yuda ic onac ic kewu. Imuhuc ʒéma méra tawéginanéŋ otogic.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Waŋu Pilatonéŋ méŋgucnec séŋgaŋgeŋ hiŋgacma ʒéyec; Ninʒu, ni képésira méŋ ménda mihicŋizua imi nimmu niŋac ic imi onac muru wagicma mazua.
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Yesu maleku ɋouc ɋoucgia ʒéma opoc waiyaguc mama naŋu Pilatonéŋ énézéyec; Héŋgic, ic youmi.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Ʒéyu hofac oo ic kiwahécgina ʒéma ai ic ieneŋ i hémma qacma, Ic héŋgeŋa wéndaraiguc qena! Ic héŋgeŋa wéndaraiguc qena! ʒégic. Ʒégic Pilatonéŋ ʒéyec; Ni képésicya méŋ ménda mihicŋizua imuac eŋaoc wagicma kemma ic héŋgeŋa wéndaraiguc qegic.
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Waŋu Yuda ic ieneŋ melemma ʒégic; Nonac muru héna ac he nénécmizac. Inéŋ, Ni Anutuac Naŋa ʒéyec imuac niŋ héna acnina tohoma wammini i humucac buŋa wanʒac.
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Pilatonéŋ ac imi nimma ʒénéŋa muŋguc yanda hiriyec.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Pilatonéŋ muŋguc baec galeŋac ama kewuya imuac qeriaiguc emma ézéyec; Gi dimuacnec? Ʒéyu Yesu ac kitiwa méŋ ménda ʒéyec.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Waŋu Pilatonéŋ muŋguc qesimiyec; Gi nuac ac bakia ménda melembésémaŋ? Ni hulacgémmaŋ ʒé hia hulacgémmaŋ waŋu Ic héŋgeŋa wéndaraiguc gumaŋ ʒé hia gumaŋac séc kuc buŋana imi henénʒac imi gi ménda niŋasarizaŋ?
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Ʒéyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Ounec ménda géŋuiguc kuc buŋaganéŋ ménda nogicmac. Imuac niŋ ic méŋ népésima guac muru haiyec iwac képésicya imi guac képésicga ogicma kuneŋ yanda wanʒac.
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Ac imi ʒéyu nimma Pilatonéŋ Yesu dimuhuc hulacmiyu kemmac imuac hénaya horec. Waŋu Yuda ic ieneŋ yomuhuc ʒéma qacmanec naŋgic; Gi ic imi waina mama hamaciguc gi Kaisawac alaya qahac. Méŋnéŋ méŋ eŋeya niŋac Ni ic kewu ʒémac imi Kaisawac haʒécya wammac.
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Pilatonéŋ ac imi nimma Yesu wagiru sombeŋ hocnéŋ haigic hoturuyec imuhucgeŋ hiŋgacma gésigési tataciguc tarec. Séŋgageŋ sombeŋ imuac qara imi Hebiraio aciguc Gabata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Oraŋ imi nagu sacyaguc ogicma keŋgic imuac kendoŋ wammac, deguc imi imuac ʒéréŋqéréŋ naléya, waŋu kaiwe kiwa bec gumpiti waŋu Pilatonéŋ Yuda ic yomuhuc énézéyec; Héŋgic, onac ic kewu.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Ʒéyu qacgic; Wagicma kenna, wagicma kenna. Ic héŋgeŋa wéndaraiguc qena. Ʒégic Pilatonéŋ qesiénécmiyec; Ni ic kewugina ic héŋgeŋa wéndaraiguc qemaŋ? Ʒéyu hofac oo ic kiwahécgina ieneŋ ʒégic; Ic kewunina imi Kaisa, méŋ ménda kecʒac.
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Tetecgiaiguc Pilatonéŋ ic héŋgeŋa wéndaraiguc qemu niŋac oporec.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Yesunéŋ eŋeyaoc ic héŋgeŋa wéndara huama baec boŋa méŋ qara Orucsic (Hebiraio aciguc Golgota.) imuhucgeŋ keŋec.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Imuhucgeŋ Yesu ic héŋgeŋa wéndaraiguc qegic. Waŋu i guc ic éréhéc momacnec uruma néwéc néwéc hai érécmigic naŋic Yesu imi sucgiraiguc naŋec.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pilatonéŋ kiwi méŋ oma ic héŋgeŋa wéndara qahaiguc qeyu heyec. Waŋu yomuhuc ooyawac heyu oloŋgic; Yesu Naʒaretenec, Yuda ic onac ic kewu.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Baec Yesu qegic naŋec imi ama areŋa yanda hosuraiguc heyec imuac niŋ Yuda ic sasalanéŋ kiwi imi oloŋgic. Waŋu kiwi imi Hebiraio ac ʒéma Latin ac ʒéma Girik aciguc ogic heyec.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Waŋu Yuda ic ionac hofac oo ic kiwahécgina ieneŋ hama Pilato qetalimima ʒégic; Yuda ic ionac ic kewu imuhuc ménda oma, Ic yomi ʒézacnéŋ; Ni Yuda ic onac ic kewu, imuhuc owéséna.
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Ʒégic Pilatonéŋ melemma ʒéyec; Némac ac ozua imi neŋ imuhuc ozua.
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Yaré ic eneŋ Yesu ic héŋgeŋa wéndaraiguc qegic naŋu malekuya mema méndéŋgic kemboŋ qahac waŋu sécgina momac momac késagic. Maleku qeria méŋ heyec imi toroya qahac. Ounec hénima héigic emu hiŋgacma tecgéyu usuya momacguc waŋec.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Imuac niŋ ieneŋ eŋaoc yomuhuc eminiŋgic; Yomi ménda muʒuracgéni taru mérac wammac imi sumbic néma hénni. Haka youmi kiwi téréyaiguc ac yomuhuc ogic hezac imi héla wammacac niŋ hicŋiyec; Ieneŋ malekuna sucginaiguc méndémma késagic. Waŋu nuac malekuna késawiŋ ʒéma sumbic négic. Yaré ic ieneŋ waŋgic imi, imi mia.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Waŋu Yesuac ic héŋgeŋa wéndara hosuraiguc neŋgocya ʒéma neŋgoc komocya ʒéma Klopawac iniŋa Maria ʒéma Makdala Maria eneŋ naŋgic.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesunéŋ neŋgocya ʒéma tohotoho icya méŋ siŋ nimmiaŋec imi hosuraiguc naŋic iricma eŋeya neŋgocya ézéyec; Embac hénna guac naŋga imi.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Waŋu iwac tohotoho icya ézéyec; Hénna, guac neŋgocga imi. (Nalé imuhuc geŋnec tohotoho icya iminéŋ Yesuac neŋgocya wagicma iwac amaiguc kemma keroc.)
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Imuhuc ʒéma Yesunéŋ iwawai mocʒoŋ sécgédarec imi nimma kiwi téréyaiguc ac hezac imi héla wammac niŋac, Owuruŋna qaŋgararaŋ qezac, ʒéyec.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Waŋu imuaru kiruŋ méŋ waiŋ howuragucnéŋ kuaya qeyu tarec. Taru ieneŋ konduŋ kagalic qunduŋgéma ʒoroc susuriaiguc koroma Yesuac kuayaiguc naŋgégic eŋec.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Yesu imi nema yomuhuc ʒéyec; Tecgézac. Imuhuc ʒéyuguc orucya sicgéma mayu uŋaya waimiyec.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Ai meme imi Sabata imuac mambéc naléya, waŋu oraŋ imi Sabata kendoŋ yandayaguc, imuac niŋac qamoc imi ic héŋgeŋa wéndaraiguc imuhuc ménda nammu niŋac Yuda ic ieneŋ Pilato yomuhuc qesimigic; Hénagina sira kuma qamocgina metecgégic mamu.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Waŋu yaré ic ieneŋ hama ic éréhéc Yesuguc momacnec urugic naŋoc walac méŋac hénaya sira kumaguc andiaiguc méŋac imuhucyanec kugic.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Yesuac hama héŋgic inéŋ bec humuyu hénaya sira ménda kugic.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Waŋu yaré ic méŋnéŋ luacyanéŋ iwac maréŋa néʒéŋgéyu nalé imuarunec sacya ʒéma dokuya mayec.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Méŋ kiwanéŋ imi héŋec inéŋ héipucya wamma ʒézac. Waŋu iwac ac imi hélacnec. Waŋu ac héla ʒézac imi eŋeyaoc ninʒac. Imi mia ini momacnec ninʒéŋgému niŋac héipucya wanʒac.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Imi mia kiwi téréyaiguc ac yomuhuc ogic hezac imi héla wammac niŋac hicŋiyec; Sira méŋ ménda kugic ʒéŋgémac.
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Waŋu kiwi téréya méŋ imi yomuhuc ogic hezac; Ieneŋ i néʒéŋgégic iwac kicgina hima hémmu.
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Yesuac tohotoho ic méŋ Yosefe Arimataia ama areŋ yanda igucnec imi Yuda ic ionac bawa yandiyu saŋgima ninʒéŋgéyec. Inéŋ Yesuac qamora memac niŋac Pilato qesiyu Pilatonéŋ oaec ʒémiyu kemma Yesuac qamora mema keŋec.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Waŋu becnec siŋiyaiguc Yesuac muru hayec Nikodemo i acguc haléc mér ʒéma aloe imi 30 kiloac séc mutulaŋgéma lelecgéma mema hayec.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Waŋu Yesuac qamora mema Yuda ic ieneŋ qamoc téŋgéaŋgic imuac haka méndacma haléc héméŋaguc imi héima héima malekunéŋ osoyoc.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Waŋu Yesu qegic imuaru kisi méŋ heyec. Waŋu imuac qeriaiguc baŋec méŋ ɋelia ésé oraragic heyec. Imuhucgeŋ qamoc méŋ ménda haigicnec heyec.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Waŋu Yuda ic onac Sabatawac ʒéréŋqéréŋ naléya imuac niŋ baŋec hosuru heyec imuhucgeŋ Yesuac qamora haiyoc.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.