João 11
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC
1 Ic méŋ hafi kiyu heyec. Qara imi Laʒaro. Inéŋ Maria ʒéma iwac embac dara Mata iorac ama areŋa Betania igucnec.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Maria yomi Miŋ Kewuac qahaiguc haléc héméŋa hiabia pocgéma eŋeya oruc ʒucyanéŋ hénaya naecmiyec imi mia. Waŋu Laʒaro hafi heyec iminéŋ mia Maria iwac nauŋ dara.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Waŋu nauŋhéréra iereŋ Yesuaru ac yomuhuc haiyic keŋec; Miŋ Kewu, ic siŋa niŋmianʒaŋ imi hafi kiyu hezac.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Waŋu Yesunéŋ suruc imi nimma yomuhuc ʒéyec; Hafi imuac tetecgia imi humuc qahac. Imi mia Anutu mepé qepési mihicŋi mimuac niŋac hicŋizac. Waŋu imuarunec Anutuac Naŋa acguc mepésimimu.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Yesunéŋ Mata ʒéma iwac embac munaya ʒéma Laʒaro ionac siŋgina niŋaŋec.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Waŋu Laʒaro hafi hezac ʒégic nimmaguc kerec imuaru waimanec keru ai meme éréhéc keŋec.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Keŋu tohotoho ichéra énézéma ʒéyec; Neŋaŋ liliŋgéma Yuda baeciguc kembiŋ.
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Ʒéyu ieneŋ ʒégic; Kiwi ic, Yuda ic ieneŋ hocnéŋ guwiŋ ʒé waŋgic imi ai meme sasala ménda tecgézac. Waŋu imuaru muŋguc kembésémaŋ?
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Yesunéŋ melemma ʒéyec; Kaiwe éréma hiŋgacanʒac imuac naléya 12 ac séc ménda hezac me? Méŋnéŋ kaiweiguc keŋha wammaciguc baec kurumeŋac asac mararaŋiguc hémma ménda qonʒontoŋ gémac.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Méŋnéŋ siŋiiguc keŋha waŋu iwac qeriaiguc asac mararaŋ qahac waŋu mama qemac.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Imuhuc ʒémaguc andiaiguc yomuhuc énézéyec; Neŋaŋ alanina Laʒaro gauya hezacnec. Ni kemma mindiwa yacmac.
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Waŋu iwac tohotoho ichéra ieneŋ ʒégic; Miŋ Kewu, gau hezaciguc hiarumac.
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Yesunéŋ iwac humuc niŋac imuhuc ʒéyec, néŋ iwac tohotoho ichéra ieneŋ gau hehe niŋac imuhuc ʒézac ʒéma niŋgic.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Waŋu Yesunéŋ ʒéasarima ʒéyec; Laʒaro imi humuyec.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Onac niŋ wamma nimba imuaru ménda keri iminéŋ hia waŋu ségiségi wanʒua. Imuhuc wamba ini ninʒéŋgému. Neŋaŋ iwac muru kenni.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Waŋu ic méŋ Toma, Didimo (Héi séwi séwi) ʒémianʒu, inéŋ tohotoho ic tosara yomuhuc énézéyec; Neŋaŋ momacnec kemma i guc humuwiŋ ʒé humuwiŋ.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Yesunéŋ ama imuaru hayu Laʒaro imi téŋgégic kicsuaŋ qeriaiguc heyu ai meme kemboŋ qahac wanʒac ʒégic niŋec.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Betania ama areŋa imi Yerusalem hosuraiguc taru hénaya imi 3 kilomitawac séc waŋec.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Waŋu Yuda ic sasalanéŋ nauŋgirawac soŋgoŋ iricma soŋgoŋ ac waŋ érécmiwiŋ ʒé Mata ʒéma Maria iorac muru hagic.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Waŋu Yesu hazac ʒégic nimma Matanéŋ i hémmaŋ ʒé keŋec. Waŋu Marianéŋ amaiguc tarec.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Miŋ Kewu! Matanéŋ ézéyec; Gi you kecbaŋnec nauŋ dacnira imi ménda humuwacnec.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Waŋu ninʒua, deguc acguc némac iwawai niŋac Anutu welec mina Anutunéŋ hia niŋgémmac.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc ézéyec; Guac nauŋ dacga imi muŋguc yacmac.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Ʒéyu Matanéŋ melemma ʒéyec; Nalé tetecgia waŋu, humuc igucnec yacyac hicŋiyu muŋguc yacmac imi ni ninʒua.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Ʒéyu Yesunéŋ ézéyec, Ni imi humuc igucnec yacyac ʒéma kekec imuac miŋina, méŋnéŋ méŋ ni ninʒéŋgé nénʒac imi kekecyaguc kecmac. Waŋu humumaciguc kileŋdac kekecyaguc kecmac.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Waŋu méŋ ɋeliɋeli kecma ni ninʒéŋgé nénʒac imi kileŋdac humucya qahac kecmac. Gi imi ninʒéŋgézaŋ me qahac?
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Ʒéyu embacnéŋ ʒéyec; Oo, Miŋ Kewu, ni ninʒéŋgézua. Gi Kristo, Anutuac Naŋa baeciguc hahaya.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Imuhuc ʒémaguc liliŋgéma kemma embac munaya Maria qaru hayu iwacnec ézéyec; Kiwi ic imi hama guac guruzac.
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Ʒéyu Marianéŋ nimma focdac yacma iwac muru keŋec.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Waŋu Yesu imi ama areŋa yanda qeriaiguc ménda hayec, néŋ Mataguc aʒoroyoc imuhucgeŋ naŋecnec.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Waŋu Marianéŋ geriwaguc yacma keŋu, Yuda ic amaiguc i guc tacgic ieneŋ hémma siacmaŋ ʒé kic suaŋiguc kenʒac gezaŋ imuhuc ʒéma i méndacmigic.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Waŋu Marianéŋ Yesu naŋec imuaru hama hémma iwac hénayaiguc mama sicgéma ézéyec; Miŋ Kewu, gi you tacbaŋnec nauŋ dacnira ménda humuwacnec.
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Imuhuc ʒéma siaru Yuda ic i guc hagic momacnec siacgic Yesunéŋ iniru qeri uŋaya yéwériyu wésia témaŋ ʒé waŋec.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Waŋu, Dimucgeŋ haigic ʒéma qesiyu, Miŋ Kewu, hama hénna ʒégic.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Waŋu Yesu kic masiya mayec.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Waŋu Yuda ic ieneŋ hémma ʒégic; Héŋgic, Laʒaro iwac siŋa dimuhuc nimmiaŋec!
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Ic tosaranéŋ yomuhuc ʒégic; Kic hilic imi mehiaruyec. Waŋu ic yomi ménda humumac niŋ méra mimacac séc qahac waŋec me?
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Waŋu Yesunéŋ wésia muŋguc yanda wamma kicsuaŋiguc keŋec. Waŋu kicsuaŋ imi hoc kifaŋa, kuaya imi hocnéŋ héʒicgégic heyec.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Yesunéŋ ʒéyec; Hoc imi qililiŋgégic keŋu. Ʒéyu ic humuyec iwac embac nauŋa Matanéŋ yomuhuc ézéyec; Miŋ Kewu, ai meme kemboŋ qahac wanʒac, imi bec héméŋaguc wanʒac.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Ʒéyu Yesunéŋ ézéyec; Gi ninʒéŋgéma Anutuac edamuya hémbésémaŋ imuhuc ménda gézézua me?
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Waŋu hoc qililiŋgégic keŋu Yesunéŋ kiwa hima hémma ʒéyec; Maŋgoc gi acna ninʒaŋ imuac niŋac ewa hia ac gézézua.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Gi nalé séc nuac niŋanʒaŋ imi niŋi. Waŋu ʒézua imi ic you nanʒu ieneŋ geŋ ni méli nénnec imi ninʒéŋgému niŋac ionac niŋ wamma imuhuc gézézua.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Imuhuc ʒéma Yesunéŋ kucnec qarec; Laʒaro, mama hana!
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ʒéyu ic humumia iminéŋ mama hayec. Waŋu héna méria imi lineŋ malekunéŋ osogic heyu musuya imi kereŋnéŋ osogic heyec.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Imuac niŋac Yuda ic sasala Maria iwac hagic ieneŋ ai Yesunéŋ meyec imi hémma ninʒéŋgégic.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Waŋu tosaranéŋ Farisaio ic ionac muru kemma ai Yesu meyec imuac ac suruc waŋ énécmigic.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Hofac oo ic kiwahécgina ʒéma Farisaio ic ieneŋ kaunsol tocgo énécmima yomuhuc énézégic; Neŋaŋ dimuhuc waŋkecʒiŋ? Ic imi kiwi méréra hénia hénia yanda waŋanʒac.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Neŋaŋ i imuhuc waimini, ic embac mocʒoŋ ninʒéŋgé mimu. Ninʒéŋgé migic Roma ic ieneŋ hama baec yandanina ʒéma ic embac hécnina imi nonagicmu.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Ʒégic sucgina igucnec hofac oo ic méŋ qara Kayafa yawuŋ imuaru eŋeŋagina kerec iminéŋ yomuhuc énézéyec; Ini niniŋgina qahac téŋgéŋ!
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Ic méŋnéŋ ic embachéra mocʒoŋ ionac niŋ wamma humuyu ic embachéranéŋ ménda humumu iminéŋ onac muru hia wammac imi ménda niŋyacgézu?
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Ac imi eŋeyawac ewaya niŋac ménda ʒéyec. Inéŋ yawuŋ imuac eŋeŋagina kerec imuac niŋ Yesu imi Yuda ic onac humumacac niŋ andiawac ara imuhuc ʒéyec.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Baec yandagina imuac sac qahac Anutuac nambérac héra baec séc tuima kecʒu imi momacnec tocgé énécmiyu tuŋ momacguc wammac niŋac imuhuc ʒéyec.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Waŋu nalé imuarunec Yesu qemu niŋac ac saŋec waŋgic.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Imuac niŋac Yesunéŋ Yuda ic sucginaiguc winiŋu muŋguc ménda lelecgéyec. Waŋu ʒéléŋ baec hosuraiguc tauŋ méŋ qara Eferaim taru, tohotoho ichéra iniguc imuhucgeŋ kemma kecgic.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Yuda ic ionac nagu sacyaguc ogicma keŋgic imuac kendoŋ hosuru hayu ic embac sasalanéŋ kendoŋ imi ménda hayunec imuac météré haka wambiŋ niŋac amaya amaya igucnec yacma Yerusalem ekeŋgic.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Waŋu ieneŋ ocmuŋ téréya sombeŋiguc namma Yesuac kic hihi wamma yomuhuc qesiamugic; Ini dimuhuc ninʒu? Kendoŋ niŋac ic imi hélacnec ménda hamac me?
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Waŋu hofac oo ic kiwahécgina ʒéma Farisaio ic ieneŋ bec yomuhuc ʒéseli waŋ énécmigic; Méŋnéŋ Yesu dimuaru keru ninzaciguc kileŋdac nénézéyu késawiŋ.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.