João 11
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARC
1 Ic méŋ hafi kiyu heyec. Qara imi Laʒaro. Inéŋ Maria ʒéma iwac embac dara Mata iorac ama areŋa Betania igucnec.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Maria yomi Miŋ Kewuac qahaiguc haléc héméŋa hiabia pocgéma eŋeya oruc ʒucyanéŋ hénaya naecmiyec imi mia. Waŋu Laʒaro hafi heyec iminéŋ mia Maria iwac nauŋ dara.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Waŋu nauŋhéréra iereŋ Yesuaru ac yomuhuc haiyic keŋec; Miŋ Kewu, ic siŋa niŋmianʒaŋ imi hafi kiyu hezac.
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Waŋu Yesunéŋ suruc imi nimma yomuhuc ʒéyec; Hafi imuac tetecgia imi humuc qahac. Imi mia Anutu mepé qepési mihicŋi mimuac niŋac hicŋizac. Waŋu imuarunec Anutuac Naŋa acguc mepésimimu.
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesunéŋ Mata ʒéma iwac embac munaya ʒéma Laʒaro ionac siŋgina niŋaŋec.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Waŋu Laʒaro hafi hezac ʒégic nimmaguc kerec imuaru waimanec keru ai meme éréhéc keŋec.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Keŋu tohotoho ichéra énézéma ʒéyec; Neŋaŋ liliŋgéma Yuda baeciguc kembiŋ.
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Ʒéyu ieneŋ ʒégic; Kiwi ic, Yuda ic ieneŋ hocnéŋ guwiŋ ʒé waŋgic imi ai meme sasala ménda tecgézac. Waŋu imuaru muŋguc kembésémaŋ?
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Yesunéŋ melemma ʒéyec; Kaiwe éréma hiŋgacanʒac imuac naléya 12 ac séc ménda hezac me? Méŋnéŋ kaiweiguc keŋha wammaciguc baec kurumeŋac asac mararaŋiguc hémma ménda qonʒontoŋ gémac.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Méŋnéŋ siŋiiguc keŋha waŋu iwac qeriaiguc asac mararaŋ qahac waŋu mama qemac.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Imuhuc ʒémaguc andiaiguc yomuhuc énézéyec; Neŋaŋ alanina Laʒaro gauya hezacnec. Ni kemma mindiwa yacmac.
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Waŋu iwac tohotoho ichéra ieneŋ ʒégic; Miŋ Kewu, gau hezaciguc hiarumac.
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Yesunéŋ iwac humuc niŋac imuhuc ʒéyec, néŋ iwac tohotoho ichéra ieneŋ gau hehe niŋac imuhuc ʒézac ʒéma niŋgic.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Waŋu Yesunéŋ ʒéasarima ʒéyec; Laʒaro imi humuyec.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Onac niŋ wamma nimba imuaru ménda keri iminéŋ hia waŋu ségiségi wanʒua. Imuhuc wamba ini ninʒéŋgému. Neŋaŋ iwac muru kenni.
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Waŋu ic méŋ Toma, Didimo (Héi séwi séwi) ʒémianʒu, inéŋ tohotoho ic tosara yomuhuc énézéyec; Neŋaŋ momacnec kemma i guc humuwiŋ ʒé humuwiŋ.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Yesunéŋ ama imuaru hayu Laʒaro imi téŋgégic kicsuaŋ qeriaiguc heyu ai meme kemboŋ qahac wanʒac ʒégic niŋec.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Betania ama areŋa imi Yerusalem hosuraiguc taru hénaya imi 3 kilomitawac séc waŋec.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 Waŋu Yuda ic sasalanéŋ nauŋgirawac soŋgoŋ iricma soŋgoŋ ac waŋ érécmiwiŋ ʒé Mata ʒéma Maria iorac muru hagic.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Waŋu Yesu hazac ʒégic nimma Matanéŋ i hémmaŋ ʒé keŋec. Waŋu Marianéŋ amaiguc tarec.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Miŋ Kewu! Matanéŋ ézéyec; Gi you kecbaŋnec nauŋ dacnira imi ménda humuwacnec.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Waŋu ninʒua, deguc acguc némac iwawai niŋac Anutu welec mina Anutunéŋ hia niŋgémmac.
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc ézéyec; Guac nauŋ dacga imi muŋguc yacmac.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Ʒéyu Matanéŋ melemma ʒéyec; Nalé tetecgia waŋu, humuc igucnec yacyac hicŋiyu muŋguc yacmac imi ni ninʒua.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Ʒéyu Yesunéŋ ézéyec, Ni imi humuc igucnec yacyac ʒéma kekec imuac miŋina, méŋnéŋ méŋ ni ninʒéŋgé nénʒac imi kekecyaguc kecmac. Waŋu humumaciguc kileŋdac kekecyaguc kecmac.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Waŋu méŋ ɋeliɋeli kecma ni ninʒéŋgé nénʒac imi kileŋdac humucya qahac kecmac. Gi imi ninʒéŋgézaŋ me qahac?
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Ʒéyu embacnéŋ ʒéyec; Oo, Miŋ Kewu, ni ninʒéŋgézua. Gi Kristo, Anutuac Naŋa baeciguc hahaya.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Imuhuc ʒémaguc liliŋgéma kemma embac munaya Maria qaru hayu iwacnec ézéyec; Kiwi ic imi hama guac guruzac.
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Ʒéyu Marianéŋ nimma focdac yacma iwac muru keŋec.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Waŋu Yesu imi ama areŋa yanda qeriaiguc ménda hayec, néŋ Mataguc aʒoroyoc imuhucgeŋ naŋecnec.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Waŋu Marianéŋ geriwaguc yacma keŋu, Yuda ic amaiguc i guc tacgic ieneŋ hémma siacmaŋ ʒé kic suaŋiguc kenʒac gezaŋ imuhuc ʒéma i méndacmigic.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Waŋu Marianéŋ Yesu naŋec imuaru hama hémma iwac hénayaiguc mama sicgéma ézéyec; Miŋ Kewu, gi you tacbaŋnec nauŋ dacnira ménda humuwacnec.
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Imuhuc ʒéma siaru Yuda ic i guc hagic momacnec siacgic Yesunéŋ iniru qeri uŋaya yéwériyu wésia témaŋ ʒé waŋec.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 Waŋu, Dimucgeŋ haigic ʒéma qesiyu, Miŋ Kewu, hama hénna ʒégic.
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Waŋu Yesu kic masiya mayec.
35 Jesus chorou.
36 Waŋu Yuda ic ieneŋ hémma ʒégic; Héŋgic, Laʒaro iwac siŋa dimuhuc nimmiaŋec!
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Ic tosaranéŋ yomuhuc ʒégic; Kic hilic imi mehiaruyec. Waŋu ic yomi ménda humumac niŋ méra mimacac séc qahac waŋec me?
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Waŋu Yesunéŋ wésia muŋguc yanda wamma kicsuaŋiguc keŋec. Waŋu kicsuaŋ imi hoc kifaŋa, kuaya imi hocnéŋ héʒicgégic heyec.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yesunéŋ ʒéyec; Hoc imi qililiŋgégic keŋu. Ʒéyu ic humuyec iwac embac nauŋa Matanéŋ yomuhuc ézéyec; Miŋ Kewu, ai meme kemboŋ qahac wanʒac, imi bec héméŋaguc wanʒac.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Ʒéyu Yesunéŋ ézéyec; Gi ninʒéŋgéma Anutuac edamuya hémbésémaŋ imuhuc ménda gézézua me?
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Waŋu hoc qililiŋgégic keŋu Yesunéŋ kiwa hima hémma ʒéyec; Maŋgoc gi acna ninʒaŋ imuac niŋac ewa hia ac gézézua.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Gi nalé séc nuac niŋanʒaŋ imi niŋi. Waŋu ʒézua imi ic you nanʒu ieneŋ geŋ ni méli nénnec imi ninʒéŋgému niŋac ionac niŋ wamma imuhuc gézézua.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Imuhuc ʒéma Yesunéŋ kucnec qarec; Laʒaro, mama hana!
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Ʒéyu ic humumia iminéŋ mama hayec. Waŋu héna méria imi lineŋ malekunéŋ osogic heyu musuya imi kereŋnéŋ osogic heyec.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Imuac niŋac Yuda ic sasala Maria iwac hagic ieneŋ ai Yesunéŋ meyec imi hémma ninʒéŋgégic.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Waŋu tosaranéŋ Farisaio ic ionac muru kemma ai Yesu meyec imuac ac suruc waŋ énécmigic.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Hofac oo ic kiwahécgina ʒéma Farisaio ic ieneŋ kaunsol tocgo énécmima yomuhuc énézégic; Neŋaŋ dimuhuc waŋkecʒiŋ? Ic imi kiwi méréra hénia hénia yanda waŋanʒac.
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Neŋaŋ i imuhuc waimini, ic embac mocʒoŋ ninʒéŋgé mimu. Ninʒéŋgé migic Roma ic ieneŋ hama baec yandanina ʒéma ic embac hécnina imi nonagicmu.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Ʒégic sucgina igucnec hofac oo ic méŋ qara Kayafa yawuŋ imuaru eŋeŋagina kerec iminéŋ yomuhuc énézéyec; Ini niniŋgina qahac téŋgéŋ!
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Ic méŋnéŋ ic embachéra mocʒoŋ ionac niŋ wamma humuyu ic embachéranéŋ ménda humumu iminéŋ onac muru hia wammac imi ménda niŋyacgézu?
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Ac imi eŋeyawac ewaya niŋac ménda ʒéyec. Inéŋ yawuŋ imuac eŋeŋagina kerec imuac niŋ Yesu imi Yuda ic onac humumacac niŋ andiawac ara imuhuc ʒéyec.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Baec yandagina imuac sac qahac Anutuac nambérac héra baec séc tuima kecʒu imi momacnec tocgé énécmiyu tuŋ momacguc wammac niŋac imuhuc ʒéyec.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Waŋu nalé imuarunec Yesu qemu niŋac ac saŋec waŋgic.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Imuac niŋac Yesunéŋ Yuda ic sucginaiguc winiŋu muŋguc ménda lelecgéyec. Waŋu ʒéléŋ baec hosuraiguc tauŋ méŋ qara Eferaim taru, tohotoho ichéra iniguc imuhucgeŋ kemma kecgic.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Yuda ic ionac nagu sacyaguc ogicma keŋgic imuac kendoŋ hosuru hayu ic embac sasalanéŋ kendoŋ imi ménda hayunec imuac météré haka wambiŋ niŋac amaya amaya igucnec yacma Yerusalem ekeŋgic.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Waŋu ieneŋ ocmuŋ téréya sombeŋiguc namma Yesuac kic hihi wamma yomuhuc qesiamugic; Ini dimuhuc ninʒu? Kendoŋ niŋac ic imi hélacnec ménda hamac me?
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Waŋu hofac oo ic kiwahécgina ʒéma Farisaio ic ieneŋ bec yomuhuc ʒéseli waŋ énécmigic; Méŋnéŋ Yesu dimuaru keru ninzaciguc kileŋdac nénézéyu késawiŋ.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.