João 11
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs BKJ
1 Ic méŋ hafi kiyu heyec. Qara imi Laʒaro. Inéŋ Maria ʒéma iwac embac dara Mata iorac ama areŋa Betania igucnec.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Maria yomi Miŋ Kewuac qahaiguc haléc héméŋa hiabia pocgéma eŋeya oruc ʒucyanéŋ hénaya naecmiyec imi mia. Waŋu Laʒaro hafi heyec iminéŋ mia Maria iwac nauŋ dara.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Waŋu nauŋhéréra iereŋ Yesuaru ac yomuhuc haiyic keŋec; Miŋ Kewu, ic siŋa niŋmianʒaŋ imi hafi kiyu hezac.
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Waŋu Yesunéŋ suruc imi nimma yomuhuc ʒéyec; Hafi imuac tetecgia imi humuc qahac. Imi mia Anutu mepé qepési mihicŋi mimuac niŋac hicŋizac. Waŋu imuarunec Anutuac Naŋa acguc mepésimimu.
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesunéŋ Mata ʒéma iwac embac munaya ʒéma Laʒaro ionac siŋgina niŋaŋec.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Waŋu Laʒaro hafi hezac ʒégic nimmaguc kerec imuaru waimanec keru ai meme éréhéc keŋec.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Keŋu tohotoho ichéra énézéma ʒéyec; Neŋaŋ liliŋgéma Yuda baeciguc kembiŋ.
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Ʒéyu ieneŋ ʒégic; Kiwi ic, Yuda ic ieneŋ hocnéŋ guwiŋ ʒé waŋgic imi ai meme sasala ménda tecgézac. Waŋu imuaru muŋguc kembésémaŋ?
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Yesunéŋ melemma ʒéyec; Kaiwe éréma hiŋgacanʒac imuac naléya 12 ac séc ménda hezac me? Méŋnéŋ kaiweiguc keŋha wammaciguc baec kurumeŋac asac mararaŋiguc hémma ménda qonʒontoŋ gémac.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Méŋnéŋ siŋiiguc keŋha waŋu iwac qeriaiguc asac mararaŋ qahac waŋu mama qemac.
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Imuhuc ʒémaguc andiaiguc yomuhuc énézéyec; Neŋaŋ alanina Laʒaro gauya hezacnec. Ni kemma mindiwa yacmac.
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Waŋu iwac tohotoho ichéra ieneŋ ʒégic; Miŋ Kewu, gau hezaciguc hiarumac.
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Yesunéŋ iwac humuc niŋac imuhuc ʒéyec, néŋ iwac tohotoho ichéra ieneŋ gau hehe niŋac imuhuc ʒézac ʒéma niŋgic.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Waŋu Yesunéŋ ʒéasarima ʒéyec; Laʒaro imi humuyec.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Onac niŋ wamma nimba imuaru ménda keri iminéŋ hia waŋu ségiségi wanʒua. Imuhuc wamba ini ninʒéŋgému. Neŋaŋ iwac muru kenni.
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Waŋu ic méŋ Toma, Didimo (Héi séwi séwi) ʒémianʒu, inéŋ tohotoho ic tosara yomuhuc énézéyec; Neŋaŋ momacnec kemma i guc humuwiŋ ʒé humuwiŋ.
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Yesunéŋ ama imuaru hayu Laʒaro imi téŋgégic kicsuaŋ qeriaiguc heyu ai meme kemboŋ qahac wanʒac ʒégic niŋec.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Betania ama areŋa imi Yerusalem hosuraiguc taru hénaya imi 3 kilomitawac séc waŋec.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Waŋu Yuda ic sasalanéŋ nauŋgirawac soŋgoŋ iricma soŋgoŋ ac waŋ érécmiwiŋ ʒé Mata ʒéma Maria iorac muru hagic.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Waŋu Yesu hazac ʒégic nimma Matanéŋ i hémmaŋ ʒé keŋec. Waŋu Marianéŋ amaiguc tarec.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Miŋ Kewu! Matanéŋ ézéyec; Gi you kecbaŋnec nauŋ dacnira imi ménda humuwacnec.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Waŋu ninʒua, deguc acguc némac iwawai niŋac Anutu welec mina Anutunéŋ hia niŋgémmac.
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc ézéyec; Guac nauŋ dacga imi muŋguc yacmac.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Ʒéyu Matanéŋ melemma ʒéyec; Nalé tetecgia waŋu, humuc igucnec yacyac hicŋiyu muŋguc yacmac imi ni ninʒua.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Ʒéyu Yesunéŋ ézéyec, Ni imi humuc igucnec yacyac ʒéma kekec imuac miŋina, méŋnéŋ méŋ ni ninʒéŋgé nénʒac imi kekecyaguc kecmac. Waŋu humumaciguc kileŋdac kekecyaguc kecmac.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Waŋu méŋ ɋeliɋeli kecma ni ninʒéŋgé nénʒac imi kileŋdac humucya qahac kecmac. Gi imi ninʒéŋgézaŋ me qahac?
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Ʒéyu embacnéŋ ʒéyec; Oo, Miŋ Kewu, ni ninʒéŋgézua. Gi Kristo, Anutuac Naŋa baeciguc hahaya.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Imuhuc ʒémaguc liliŋgéma kemma embac munaya Maria qaru hayu iwacnec ézéyec; Kiwi ic imi hama guac guruzac.
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Ʒéyu Marianéŋ nimma focdac yacma iwac muru keŋec.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Waŋu Yesu imi ama areŋa yanda qeriaiguc ménda hayec, néŋ Mataguc aʒoroyoc imuhucgeŋ naŋecnec.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Waŋu Marianéŋ geriwaguc yacma keŋu, Yuda ic amaiguc i guc tacgic ieneŋ hémma siacmaŋ ʒé kic suaŋiguc kenʒac gezaŋ imuhuc ʒéma i méndacmigic.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Waŋu Marianéŋ Yesu naŋec imuaru hama hémma iwac hénayaiguc mama sicgéma ézéyec; Miŋ Kewu, gi you tacbaŋnec nauŋ dacnira ménda humuwacnec.
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Imuhuc ʒéma siaru Yuda ic i guc hagic momacnec siacgic Yesunéŋ iniru qeri uŋaya yéwériyu wésia témaŋ ʒé waŋec.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Waŋu, Dimucgeŋ haigic ʒéma qesiyu, Miŋ Kewu, hama hénna ʒégic.
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Waŋu Yesu kic masiya mayec.
35 Jesus chorou.
36 Waŋu Yuda ic ieneŋ hémma ʒégic; Héŋgic, Laʒaro iwac siŋa dimuhuc nimmiaŋec!
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Ic tosaranéŋ yomuhuc ʒégic; Kic hilic imi mehiaruyec. Waŋu ic yomi ménda humumac niŋ méra mimacac séc qahac waŋec me?
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Waŋu Yesunéŋ wésia muŋguc yanda wamma kicsuaŋiguc keŋec. Waŋu kicsuaŋ imi hoc kifaŋa, kuaya imi hocnéŋ héʒicgégic heyec.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yesunéŋ ʒéyec; Hoc imi qililiŋgégic keŋu. Ʒéyu ic humuyec iwac embac nauŋa Matanéŋ yomuhuc ézéyec; Miŋ Kewu, ai meme kemboŋ qahac wanʒac, imi bec héméŋaguc wanʒac.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Ʒéyu Yesunéŋ ézéyec; Gi ninʒéŋgéma Anutuac edamuya hémbésémaŋ imuhuc ménda gézézua me?
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Waŋu hoc qililiŋgégic keŋu Yesunéŋ kiwa hima hémma ʒéyec; Maŋgoc gi acna ninʒaŋ imuac niŋac ewa hia ac gézézua.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Gi nalé séc nuac niŋanʒaŋ imi niŋi. Waŋu ʒézua imi ic you nanʒu ieneŋ geŋ ni méli nénnec imi ninʒéŋgému niŋac ionac niŋ wamma imuhuc gézézua.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Imuhuc ʒéma Yesunéŋ kucnec qarec; Laʒaro, mama hana!
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Ʒéyu ic humumia iminéŋ mama hayec. Waŋu héna méria imi lineŋ malekunéŋ osogic heyu musuya imi kereŋnéŋ osogic heyec.
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Imuac niŋac Yuda ic sasala Maria iwac hagic ieneŋ ai Yesunéŋ meyec imi hémma ninʒéŋgégic.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Waŋu tosaranéŋ Farisaio ic ionac muru kemma ai Yesu meyec imuac ac suruc waŋ énécmigic.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Hofac oo ic kiwahécgina ʒéma Farisaio ic ieneŋ kaunsol tocgo énécmima yomuhuc énézégic; Neŋaŋ dimuhuc waŋkecʒiŋ? Ic imi kiwi méréra hénia hénia yanda waŋanʒac.
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Neŋaŋ i imuhuc waimini, ic embac mocʒoŋ ninʒéŋgé mimu. Ninʒéŋgé migic Roma ic ieneŋ hama baec yandanina ʒéma ic embac hécnina imi nonagicmu.
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Ʒégic sucgina igucnec hofac oo ic méŋ qara Kayafa yawuŋ imuaru eŋeŋagina kerec iminéŋ yomuhuc énézéyec; Ini niniŋgina qahac téŋgéŋ!
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Ic méŋnéŋ ic embachéra mocʒoŋ ionac niŋ wamma humuyu ic embachéranéŋ ménda humumu iminéŋ onac muru hia wammac imi ménda niŋyacgézu?
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Ac imi eŋeyawac ewaya niŋac ménda ʒéyec. Inéŋ yawuŋ imuac eŋeŋagina kerec imuac niŋ Yesu imi Yuda ic onac humumacac niŋ andiawac ara imuhuc ʒéyec.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Baec yandagina imuac sac qahac Anutuac nambérac héra baec séc tuima kecʒu imi momacnec tocgé énécmiyu tuŋ momacguc wammac niŋac imuhuc ʒéyec.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Waŋu nalé imuarunec Yesu qemu niŋac ac saŋec waŋgic.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Imuac niŋac Yesunéŋ Yuda ic sucginaiguc winiŋu muŋguc ménda lelecgéyec. Waŋu ʒéléŋ baec hosuraiguc tauŋ méŋ qara Eferaim taru, tohotoho ichéra iniguc imuhucgeŋ kemma kecgic.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Yuda ic ionac nagu sacyaguc ogicma keŋgic imuac kendoŋ hosuru hayu ic embac sasalanéŋ kendoŋ imi ménda hayunec imuac météré haka wambiŋ niŋac amaya amaya igucnec yacma Yerusalem ekeŋgic.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Waŋu ieneŋ ocmuŋ téréya sombeŋiguc namma Yesuac kic hihi wamma yomuhuc qesiamugic; Ini dimuhuc ninʒu? Kendoŋ niŋac ic imi hélacnec ménda hamac me?
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Waŋu hofac oo ic kiwahécgina ʒéma Farisaio ic ieneŋ bec yomuhuc ʒéseli waŋ énécmigic; Méŋnéŋ Yesu dimuaru keru ninzaciguc kileŋdac nénézéyu késawiŋ.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.