Hebreus 2
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC
1 Imuac mia ackuaʒéc niŋiŋ imuac qéhéréŋgéma téc nimma kecbiŋ, doku birianéŋ kisaŋ nénécmima kembac niŋac.
1 Por isso, é necessário prestarmos a maior atenção à mensagem que temos recebido, para não acontecer que nos desviemos do caminho reto.
2 Héna ac kua meme uŋa ionac murunec ʒézéya waŋec iminéŋ seligima naŋec. Waŋu héna ac imi logima ménda tohogic imi eneŋ mocʒoŋ haka imuac kitiwa dindiŋacnec késadacgic.
2 A palavra anunciada por intermédio dos anjos era a tal ponto válida, que toda transgressão ou desobediência recebeu o justo castigo.
3 Imuhuc waŋgiciguc neŋaŋ aŋgéŋ titi eŋeŋa imuhucya andé qewiŋiguc imuac kitiwa dimuhuc qiʒiʒiŋgéma ogicbiŋnec? Aŋgéŋ titiac buŋa imi mia walac Miŋ Kewuninanéŋ ʒéhicŋiyec. Waŋu gezacginanéŋ niŋgic ieneŋ héipuc selia wamma nénézégic.
3 Como, então, escaparemos nós se agora desprezarmos a mensagem da salvação, tão sublime, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois confirmada pelos que a ouviram,
4 Waŋu iniguc momacnec Anutu eŋeyaoc imuhucyanec kiwi ʒéma, haka welicwelicgia ʒéma, kiwi icnéŋ ménda memeyawac séc hénia hénia eŋeya ewa siŋ méndacma Uŋa téréyawac sese séc qema nénémiyec iminéŋnec mia héipuc ac waŋ nénécmiyec.
4 comprovando-a o próprio Deus por sinais, prodígios, milagres e pelos dons do Espírito Santo, repartidos segundo a sua vontade?
5 Yomuhuc ʒéanʒiŋ; Anutunéŋ baec kurumeŋ hahaya imi mia kua meme uŋa ionac méragina bawaiguc ménda haiyec.
5 Não foi tampouco aos anjos que Deus submeteu o mundo vindouro, de que falamos.
6 Néŋ méŋnéŋ kiwi téréya méŋiguc yomuhuc héipuc wamma ʒéyec; Miŋ Kewu, geŋ ic imuac niŋna némaria waŋu niŋmianʒaŋ? Waŋu ic ac naŋawac ninna némaria waŋu goiya héianʒaŋ?
6 Alguém em certa passagem afirmou: Que é o homem para que dele te lembres, ou o filho do homem, para que o visites?
7 Nalé hotoŋadac memamana kua meme uŋa ionac ewa bacginu keru edamu eeyaguc ʒéma qac buŋa eeyagucnéŋ ic kewuac opocya héimiyec.
7 Por pouco tempo o colocaste inferior aos anjos; de glória e de honra o coroaste,
8 Héimima iwawai momac yanda imi weleŋ qemimu niŋac hénia duandiaiguc onopori ʒénec. Imuac iwac hénia duandiaiguc ménda kekera méŋ ménda hezac, néŋ nalé yomuaru inicni iwawai momac yandanéŋ solaŋanec ménda weleŋ qemimanec kecanʒu.
8 e sujeitaste a seus pés todas as coisas {Sl 8,5s}. Ora, se lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe ficasse sujeito. Atualmente, é verdade, não vemos que tudo lhe esteja sujeito.
9 Waŋu Yesu imi nalé hotoŋadac kua meme uŋa ionac ewa bacginu kecma humucac qenʒeŋa qema niŋec. Waŋu imuac niŋ edamu ʒéma qac buŋa eŋeŋanéŋ ic kewuac opoc héimiyec. Waŋu neŋaŋ haka imi hémma ninni, Anutuac ewa hiaya niŋac ic embac momac yanda neŋaŋ niŋac wamma humucac howura nenimmac niŋac imuhuc hicŋimiyec wanʒac.
9 Mas aquele que fora colocado por pouco tempo abaixo dos anjos, Jesus, nós o vemos, por sua Paixão e morte, coroado de glória e de honra. Assim, pela graça de Deus, a sua morte aproveita a todos os homens.
10 Waŋu iwawai mocʒoŋ yanda imi iwac murunec hicŋima iwacnec sac wamma kecanʒu. Imuac naŋhéra sasala onagicma edamuiguc kereŋ kereŋawac ai imi memaŋ ʒé ionac aŋgéŋ titiac Miŋ Kewunina qenʒeŋ manʒeŋ mihicŋi mima métérémiyec imi niŋni sécgézac.
10 Aquele para quem e por quem todas as coisas existem, desejando conduzir à glória numerosos filhos, deliberou elevar à perfeição, pelo sofrimento, o autor da salvação deles,
11 Météré ai miŋina ʒéma météré énécmimia imi momacnec maŋgocnina momacguc iwac murunec hicŋihicŋiya. Imuac niŋac gamuya ménda nimma dacmuna hécna ʒénénécmiyec.
11 para que santificador e santificados formem um só todo. Por isso, {Jesus} não hesita em chamá-los seus irmãos,
12 Acya méŋ yomuhuc hezac; Ni munahécna ionac muru qac buŋaga ʒéau énécmima gési énécmimia ionac sucginaiguc guac legic héimaŋ.
12 dizendo: Anunciarei teu nome a meus irmãos, no meio da assembléia cantarei os teus louvores {Sl 21,23}.
13 Waŋu muŋguc yomuhuc ʒéyec; Ni iwac muru héiselimaŋ. Waŋu muŋguc yomuhuc ʒéyec; Ninicgic yomi imi ni ʒéma nambérac hécna Anutunéŋ nénéŋa.
13 E outra vez: Quanto a mim, ponho nele a minha confiança {Is 8,17}; e: Eis-me aqui, eu e os filhos que Deus me deu {Is 8,18}.
14 Ic méŋac nambérac héra ionac sac busuginawac hénia imi momacguc, imuhucyanec Yesu acguc neŋaŋ niŋac wamma humucac kuha késa kecʒac Biria miŋina imi mebirimaŋ ʒé neŋaŋ séwi busu mema humuyec.
14 Porquanto os filhos participam da mesma natureza, da mesma carne e do sangue, também ele participou, a fim de destruir pela morte aquele que tinha o império da morte, isto é, o demônio,
15 Waŋu humucac bac yandi yandi waŋgic keckecgina heheya séc ɋaté énécmiyu Biria miŋina weleŋ qemiaŋgic séc hulac énécmimaŋ ʒé imuhuc waŋec.
15 e libertar aqueles que, pelo medo da morte, estavam toda a vida sujeitos a uma verdadeira escravidão.
16 Imi mia hélacnec, kua meme uŋa naŋgé énécmimaŋ ʒé qahac, néŋ neŋaŋ Abarahamac ɋeli naŋgé nénécmimaŋ ʒéma imuhuc waŋec.
16 Veio em socorro, não dos anjos, e sim da raça de Abraão;
17 Hénia imuac niŋac, i imi munahéra neŋaŋ séc waŋec imi nimba sécgéʒac. Imi mia Anutuac aiiguc hofac oo ic kiwa wamma goinina héinénécmima qeri hélanéŋ ic embac neŋaŋ doenina memaŋ ʒé imuhuc waŋec.
17 e por isso convinha que ele se tornasse em tudo semelhante aos seus irmãos, para ser um pontífice compassivo e fiel no serviço de Deus, capaz de expiar os pecados do povo.
18 Eŋeyaoc manam batuciguc keremma qenʒeŋ manʒeŋ qeyec imuac niŋ ic manam batuciguc kecʒu imi hia naŋgé nénécmimacac séc wanʒac.
18 De fato, por ter ele mesmo suportado tribulações, está em condição de vir em auxílio dos que são atribulados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.