Hebreus 2
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT
1 Imuac mia ackuaʒéc niŋiŋ imuac qéhéréŋgéma téc nimma kecbiŋ, doku birianéŋ kisaŋ nénécmima kembac niŋac.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Héna ac kua meme uŋa ionac murunec ʒézéya waŋec iminéŋ seligima naŋec. Waŋu héna ac imi logima ménda tohogic imi eneŋ mocʒoŋ haka imuac kitiwa dindiŋacnec késadacgic.
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 Imuhuc waŋgiciguc neŋaŋ aŋgéŋ titi eŋeŋa imuhucya andé qewiŋiguc imuac kitiwa dimuhuc qiʒiʒiŋgéma ogicbiŋnec? Aŋgéŋ titiac buŋa imi mia walac Miŋ Kewuninanéŋ ʒéhicŋiyec. Waŋu gezacginanéŋ niŋgic ieneŋ héipuc selia wamma nénézégic.
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 Waŋu iniguc momacnec Anutu eŋeyaoc imuhucyanec kiwi ʒéma, haka welicwelicgia ʒéma, kiwi icnéŋ ménda memeyawac séc hénia hénia eŋeya ewa siŋ méndacma Uŋa téréyawac sese séc qema nénémiyec iminéŋnec mia héipuc ac waŋ nénécmiyec.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Yomuhuc ʒéanʒiŋ; Anutunéŋ baec kurumeŋ hahaya imi mia kua meme uŋa ionac méragina bawaiguc ménda haiyec.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 Néŋ méŋnéŋ kiwi téréya méŋiguc yomuhuc héipuc wamma ʒéyec; Miŋ Kewu, geŋ ic imuac niŋna némaria waŋu niŋmianʒaŋ? Waŋu ic ac naŋawac ninna némaria waŋu goiya héianʒaŋ?
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 Nalé hotoŋadac memamana kua meme uŋa ionac ewa bacginu keru edamu eeyaguc ʒéma qac buŋa eeyagucnéŋ ic kewuac opocya héimiyec.
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 Héimima iwawai momac yanda imi weleŋ qemimu niŋac hénia duandiaiguc onopori ʒénec. Imuac iwac hénia duandiaiguc ménda kekera méŋ ménda hezac, néŋ nalé yomuaru inicni iwawai momac yandanéŋ solaŋanec ménda weleŋ qemimanec kecanʒu.
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 Waŋu Yesu imi nalé hotoŋadac kua meme uŋa ionac ewa bacginu kecma humucac qenʒeŋa qema niŋec. Waŋu imuac niŋ edamu ʒéma qac buŋa eŋeŋanéŋ ic kewuac opoc héimiyec. Waŋu neŋaŋ haka imi hémma ninni, Anutuac ewa hiaya niŋac ic embac momac yanda neŋaŋ niŋac wamma humucac howura nenimmac niŋac imuhuc hicŋimiyec wanʒac.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Waŋu iwawai mocʒoŋ yanda imi iwac murunec hicŋima iwacnec sac wamma kecanʒu. Imuac naŋhéra sasala onagicma edamuiguc kereŋ kereŋawac ai imi memaŋ ʒé ionac aŋgéŋ titiac Miŋ Kewunina qenʒeŋ manʒeŋ mihicŋi mima métérémiyec imi niŋni sécgézac.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Météré ai miŋina ʒéma météré énécmimia imi momacnec maŋgocnina momacguc iwac murunec hicŋihicŋiya. Imuac niŋac gamuya ménda nimma dacmuna hécna ʒénénécmiyec.
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 Acya méŋ yomuhuc hezac; Ni munahécna ionac muru qac buŋaga ʒéau énécmima gési énécmimia ionac sucginaiguc guac legic héimaŋ.
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Waŋu muŋguc yomuhuc ʒéyec; Ni iwac muru héiselimaŋ. Waŋu muŋguc yomuhuc ʒéyec; Ninicgic yomi imi ni ʒéma nambérac hécna Anutunéŋ nénéŋa.
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 Ic méŋac nambérac héra ionac sac busuginawac hénia imi momacguc, imuhucyanec Yesu acguc neŋaŋ niŋac wamma humucac kuha késa kecʒac Biria miŋina imi mebirimaŋ ʒé neŋaŋ séwi busu mema humuyec.
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 Waŋu humucac bac yandi yandi waŋgic keckecgina heheya séc ɋaté énécmiyu Biria miŋina weleŋ qemiaŋgic séc hulac énécmimaŋ ʒé imuhuc waŋec.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Imi mia hélacnec, kua meme uŋa naŋgé énécmimaŋ ʒé qahac, néŋ neŋaŋ Abarahamac ɋeli naŋgé nénécmimaŋ ʒéma imuhuc waŋec.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 Hénia imuac niŋac, i imi munahéra neŋaŋ séc waŋec imi nimba sécgéʒac. Imi mia Anutuac aiiguc hofac oo ic kiwa wamma goinina héinénécmima qeri hélanéŋ ic embac neŋaŋ doenina memaŋ ʒé imuhuc waŋec.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Eŋeyaoc manam batuciguc keremma qenʒeŋ manʒeŋ qeyec imuac niŋ ic manam batuciguc kecʒu imi hia naŋgé nénécmimacac séc wanʒac.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.