Gálatas 2

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ai yawuŋ 14 tecgéyu neŋ Banabaguc Tito wagicma muŋguc Yerusalem ekeŋiŋ.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Imi mia Anutunéŋ nézéyu hémma ekemma buŋa suruc hiabia ic enia ionac sucginaiguc ʒéauaŋi imuacnec énézéyi. Énézéma aina memaŋac hezac imi ʒéma walac meyi imi momacnec héla qahac ménda wambac niŋac qacgina keŋkeŋa ionacnec sac énézéyi.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Waŋu Girik ic Tito niguc momacnec kerec i acguc séwi tasia héricmac niŋac ménda ʒénaŋgémiyi.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Imi mia dacmuna ikora tosara éléŋnec harégic ionac niŋac imuhuc waŋi. Ieneŋ imi Kristo Yesuac qeriaiguc hulacamuma kecʒiŋ imi kowu ninicma acnéŋ ɋaténénécmigic weleŋ qeénécmiwiŋ niŋac imuhuc waŋgic.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Waŋu buŋa suruc hiabia imi onac sucginaiguc nalé séc hemac niŋac nalé hotoŋadac méŋ ionac ac niŋac ménda bélacgéyiŋ.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Qacgina niŋénécmigic kecʒu ionac sucginaiguc méŋac méŋ ewa éréhéc ménda waŋanʒua. Anutu imi ic ionac séwigina tanerawac ménda hémma énépésianʒac. Ic qacgina keŋkeŋa ieneŋ méŋac méŋ ménda méra néŋgic,
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 néŋ néwécgeŋaiguc Peteronéŋ séwiac asé kiwiginaguc ionac muru buŋa suruc hiabia énézémac niŋ ai buŋa qemiyec ésécnec ni imuhucyanec ic enia ionac ai buŋa qenéŋec imi héŋtegicgic.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Waŋu Petoro qindiŋi mima séwi hericginaguc ionac Méliméli ic oporec inéŋ mia ni momacnec qindiŋi némma ic enia ionac Méliméli ic noporec.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Waŋu ai ic tandéya ésécnec ʒéma niŋénécmianʒu Yakobo ʒéma Kefa ʒéma Yohane ieneŋ goi héihéiya nuac muru néŋu hezac imi héŋtegicma ni ʒéma Banaba imi ic enia ionac muru kenʒic eŋaoc imi séwi tasé hericheric ginaguc ionac muru kembiŋ ʒé niŋgic hiaruyu yaiʒézénira ʒéma méranira qegic.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Waŋu maqeqeya ionac niŋɋeli énécmiwic imuacnec sac qesinérécmigic. Waŋu haka silic imuhucya imi neŋ bec seliseli wamma meaŋi.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Waŋu Kefanéŋ Antiokia ama areŋaiguc hayec imuaru hakasilic Képésiraguc méŋ waŋu musu qeqe wammima ac ʒémiyi.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Walac Yakoboac murunec ic tosara hagic ieneŋ ménda harédacgicnec Kefanéŋ ic enia iniguc momacnec nene nema tarec, néŋ ic ieneŋ hosucgé énécmigic séwi hericginaguc ionac bac yandi yandi wamma néŋgacma keŋec.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Waŋu Yuda ic tosara acguc toroqemima haka tilicqilicya waŋgic, Banaba acguc ionac haka tilicqilic ginanéŋ hérémiyu sigima keŋec.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Waŋu hémba buŋa suruc hiabia imuac héna dindiŋa hezac séc ménda tigic mocʒoŋ yanda kicginaiguc Kefa yomuhuc ézéyi; Gi imi Yuda ic, waŋu kileŋ Yuda ic tanec qahac, néŋ ic enia tanec kecma némac niŋac ic enia ieneŋ Yuda ic ionac héna méndacmu niŋ seliseli wamma héihéré énécmikecʒaŋ?
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Neŋaŋ ic enia képésicguc kekera ionac murunec qahac, néŋ Yuda ic hicŋiyiŋ.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Képésic solaŋ ʒémimia imi héna ac wawaŋ memeya igucnec qahac, néŋ Yesu Kristo ninʒéŋgé mimia imuacnec hezac imi ninʒiŋ. Imuac niŋ nini acguc Kristo Yesu ninʒéŋgéanʒiŋ. Imi mia nini héna ac wawaŋ memeya igucnec qahac, néŋ Kristo ninʒéŋgé mini képésic solaŋ ʒénénécmimac imuac niŋ mia. Héna acac wawaŋ memeiguc séwi ic méŋac méŋ képésic solaŋ ʒémimia méŋ ménda hezac.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Neŋaŋ Yesu Kristoac qeriaiguc képésic solaŋ ʒé nénécmimia wammac niŋ seliseli waŋkecni képésicnéŋ mihicŋi nénécmimaciguc, Kristonéŋ képésic imuac weleŋ qeqe ic wanʒac me? Imi mocʒoŋnec qahac!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Ni némac iwawai méŋ qema téŋgéyi imi muŋguc meyac kumumaŋiguc, hakana iminéŋ measariyu nenaoc héna ac logilogi ic tanec wammaŋ.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Héna acnéŋ ʒétecgéyu humuma héna ac igucnec aŋgéŋ tiamuyi imi Anutuac kic hihi wamma ɋeliɋeli kecmaŋ niŋac imuhuc waŋi.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Ni imi Kristoguc ic héŋgeŋa wéndaraiguc nurugic humuyi. Imuac deguc kecʒua yomi imi nenaoc qahac, néŋ qerinaiguc kecnénʒac Kristo imi mia. Kekecna séwinaguc kecʒua imi goina héima nuac niŋ wamma eŋeya séwi kekecya waiyec Anutuac naŋa i ninʒéŋgéma ninʒéŋ ninʒéŋ imuac qeriaiguc kecanʒua.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ni Anutuac ewa hiaya imi ménda qetalizua. Képésic solaŋ wawaŋa imi héna ac igucnec haanʒaciguc Kristonéŋ eŋ humuyec tanec wammac.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.