Gálatas 2
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH
1 Ai yawuŋ 14 tecgéyu neŋ Banabaguc Tito wagicma muŋguc Yerusalem ekeŋiŋ.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Imi mia Anutunéŋ nézéyu hémma ekemma buŋa suruc hiabia ic enia ionac sucginaiguc ʒéauaŋi imuacnec énézéyi. Énézéma aina memaŋac hezac imi ʒéma walac meyi imi momacnec héla qahac ménda wambac niŋac qacgina keŋkeŋa ionacnec sac énézéyi.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Waŋu Girik ic Tito niguc momacnec kerec i acguc séwi tasia héricmac niŋac ménda ʒénaŋgémiyi.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Imi mia dacmuna ikora tosara éléŋnec harégic ionac niŋac imuhuc waŋi. Ieneŋ imi Kristo Yesuac qeriaiguc hulacamuma kecʒiŋ imi kowu ninicma acnéŋ ɋaténénécmigic weleŋ qeénécmiwiŋ niŋac imuhuc waŋgic.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Waŋu buŋa suruc hiabia imi onac sucginaiguc nalé séc hemac niŋac nalé hotoŋadac méŋ ionac ac niŋac ménda bélacgéyiŋ.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Qacgina niŋénécmigic kecʒu ionac sucginaiguc méŋac méŋ ewa éréhéc ménda waŋanʒua. Anutu imi ic ionac séwigina tanerawac ménda hémma énépésianʒac. Ic qacgina keŋkeŋa ieneŋ méŋac méŋ ménda méra néŋgic,
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 néŋ néwécgeŋaiguc Peteronéŋ séwiac asé kiwiginaguc ionac muru buŋa suruc hiabia énézémac niŋ ai buŋa qemiyec ésécnec ni imuhucyanec ic enia ionac ai buŋa qenéŋec imi héŋtegicgic.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Waŋu Petoro qindiŋi mima séwi hericginaguc ionac Méliméli ic oporec inéŋ mia ni momacnec qindiŋi némma ic enia ionac Méliméli ic noporec.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Waŋu ai ic tandéya ésécnec ʒéma niŋénécmianʒu Yakobo ʒéma Kefa ʒéma Yohane ieneŋ goi héihéiya nuac muru néŋu hezac imi héŋtegicma ni ʒéma Banaba imi ic enia ionac muru kenʒic eŋaoc imi séwi tasé hericheric ginaguc ionac muru kembiŋ ʒé niŋgic hiaruyu yaiʒézénira ʒéma méranira qegic.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Waŋu maqeqeya ionac niŋɋeli énécmiwic imuacnec sac qesinérécmigic. Waŋu haka silic imuhucya imi neŋ bec seliseli wamma meaŋi.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Waŋu Kefanéŋ Antiokia ama areŋaiguc hayec imuaru hakasilic Képésiraguc méŋ waŋu musu qeqe wammima ac ʒémiyi.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Walac Yakoboac murunec ic tosara hagic ieneŋ ménda harédacgicnec Kefanéŋ ic enia iniguc momacnec nene nema tarec, néŋ ic ieneŋ hosucgé énécmigic séwi hericginaguc ionac bac yandi yandi wamma néŋgacma keŋec.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Waŋu Yuda ic tosara acguc toroqemima haka tilicqilicya waŋgic, Banaba acguc ionac haka tilicqilic ginanéŋ hérémiyu sigima keŋec.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Waŋu hémba buŋa suruc hiabia imuac héna dindiŋa hezac séc ménda tigic mocʒoŋ yanda kicginaiguc Kefa yomuhuc ézéyi; Gi imi Yuda ic, waŋu kileŋ Yuda ic tanec qahac, néŋ ic enia tanec kecma némac niŋac ic enia ieneŋ Yuda ic ionac héna méndacmu niŋ seliseli wamma héihéré énécmikecʒaŋ?
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Neŋaŋ ic enia képésicguc kekera ionac murunec qahac, néŋ Yuda ic hicŋiyiŋ.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Képésic solaŋ ʒémimia imi héna ac wawaŋ memeya igucnec qahac, néŋ Yesu Kristo ninʒéŋgé mimia imuacnec hezac imi ninʒiŋ. Imuac niŋ nini acguc Kristo Yesu ninʒéŋgéanʒiŋ. Imi mia nini héna ac wawaŋ memeya igucnec qahac, néŋ Kristo ninʒéŋgé mini képésic solaŋ ʒénénécmimac imuac niŋ mia. Héna acac wawaŋ memeiguc séwi ic méŋac méŋ képésic solaŋ ʒémimia méŋ ménda hezac.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Neŋaŋ Yesu Kristoac qeriaiguc képésic solaŋ ʒé nénécmimia wammac niŋ seliseli waŋkecni képésicnéŋ mihicŋi nénécmimaciguc, Kristonéŋ képésic imuac weleŋ qeqe ic wanʒac me? Imi mocʒoŋnec qahac!
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Ni némac iwawai méŋ qema téŋgéyi imi muŋguc meyac kumumaŋiguc, hakana iminéŋ measariyu nenaoc héna ac logilogi ic tanec wammaŋ.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Héna acnéŋ ʒétecgéyu humuma héna ac igucnec aŋgéŋ tiamuyi imi Anutuac kic hihi wamma ɋeliɋeli kecmaŋ niŋac imuhuc waŋi.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Ni imi Kristoguc ic héŋgeŋa wéndaraiguc nurugic humuyi. Imuac deguc kecʒua yomi imi nenaoc qahac, néŋ qerinaiguc kecnénʒac Kristo imi mia. Kekecna séwinaguc kecʒua imi goina héima nuac niŋ wamma eŋeya séwi kekecya waiyec Anutuac naŋa i ninʒéŋgéma ninʒéŋ ninʒéŋ imuac qeriaiguc kecanʒua.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Ni Anutuac ewa hiaya imi ménda qetalizua. Képésic solaŋ wawaŋa imi héna ac igucnec haanʒaciguc Kristonéŋ eŋ humuyec tanec wammac.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.