Gálatas 2

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ai yawuŋ 14 tecgéyu neŋ Banabaguc Tito wagicma muŋguc Yerusalem ekeŋiŋ.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Imi mia Anutunéŋ nézéyu hémma ekemma buŋa suruc hiabia ic enia ionac sucginaiguc ʒéauaŋi imuacnec énézéyi. Énézéma aina memaŋac hezac imi ʒéma walac meyi imi momacnec héla qahac ménda wambac niŋac qacgina keŋkeŋa ionacnec sac énézéyi.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Waŋu Girik ic Tito niguc momacnec kerec i acguc séwi tasia héricmac niŋac ménda ʒénaŋgémiyi.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 Imi mia dacmuna ikora tosara éléŋnec harégic ionac niŋac imuhuc waŋi. Ieneŋ imi Kristo Yesuac qeriaiguc hulacamuma kecʒiŋ imi kowu ninicma acnéŋ ɋaténénécmigic weleŋ qeénécmiwiŋ niŋac imuhuc waŋgic.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Waŋu buŋa suruc hiabia imi onac sucginaiguc nalé séc hemac niŋac nalé hotoŋadac méŋ ionac ac niŋac ménda bélacgéyiŋ.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Qacgina niŋénécmigic kecʒu ionac sucginaiguc méŋac méŋ ewa éréhéc ménda waŋanʒua. Anutu imi ic ionac séwigina tanerawac ménda hémma énépésianʒac. Ic qacgina keŋkeŋa ieneŋ méŋac méŋ ménda méra néŋgic,
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 néŋ néwécgeŋaiguc Peteronéŋ séwiac asé kiwiginaguc ionac muru buŋa suruc hiabia énézémac niŋ ai buŋa qemiyec ésécnec ni imuhucyanec ic enia ionac ai buŋa qenéŋec imi héŋtegicgic.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Waŋu Petoro qindiŋi mima séwi hericginaguc ionac Méliméli ic oporec inéŋ mia ni momacnec qindiŋi némma ic enia ionac Méliméli ic noporec.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Waŋu ai ic tandéya ésécnec ʒéma niŋénécmianʒu Yakobo ʒéma Kefa ʒéma Yohane ieneŋ goi héihéiya nuac muru néŋu hezac imi héŋtegicma ni ʒéma Banaba imi ic enia ionac muru kenʒic eŋaoc imi séwi tasé hericheric ginaguc ionac muru kembiŋ ʒé niŋgic hiaruyu yaiʒézénira ʒéma méranira qegic.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Waŋu maqeqeya ionac niŋɋeli énécmiwic imuacnec sac qesinérécmigic. Waŋu haka silic imuhucya imi neŋ bec seliseli wamma meaŋi.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Waŋu Kefanéŋ Antiokia ama areŋaiguc hayec imuaru hakasilic Képésiraguc méŋ waŋu musu qeqe wammima ac ʒémiyi.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 Walac Yakoboac murunec ic tosara hagic ieneŋ ménda harédacgicnec Kefanéŋ ic enia iniguc momacnec nene nema tarec, néŋ ic ieneŋ hosucgé énécmigic séwi hericginaguc ionac bac yandi yandi wamma néŋgacma keŋec.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Waŋu Yuda ic tosara acguc toroqemima haka tilicqilicya waŋgic, Banaba acguc ionac haka tilicqilic ginanéŋ hérémiyu sigima keŋec.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Waŋu hémba buŋa suruc hiabia imuac héna dindiŋa hezac séc ménda tigic mocʒoŋ yanda kicginaiguc Kefa yomuhuc ézéyi; Gi imi Yuda ic, waŋu kileŋ Yuda ic tanec qahac, néŋ ic enia tanec kecma némac niŋac ic enia ieneŋ Yuda ic ionac héna méndacmu niŋ seliseli wamma héihéré énécmikecʒaŋ?
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Neŋaŋ ic enia képésicguc kekera ionac murunec qahac, néŋ Yuda ic hicŋiyiŋ.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Képésic solaŋ ʒémimia imi héna ac wawaŋ memeya igucnec qahac, néŋ Yesu Kristo ninʒéŋgé mimia imuacnec hezac imi ninʒiŋ. Imuac niŋ nini acguc Kristo Yesu ninʒéŋgéanʒiŋ. Imi mia nini héna ac wawaŋ memeya igucnec qahac, néŋ Kristo ninʒéŋgé mini képésic solaŋ ʒénénécmimac imuac niŋ mia. Héna acac wawaŋ memeiguc séwi ic méŋac méŋ képésic solaŋ ʒémimia méŋ ménda hezac.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Neŋaŋ Yesu Kristoac qeriaiguc képésic solaŋ ʒé nénécmimia wammac niŋ seliseli waŋkecni képésicnéŋ mihicŋi nénécmimaciguc, Kristonéŋ képésic imuac weleŋ qeqe ic wanʒac me? Imi mocʒoŋnec qahac!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 Ni némac iwawai méŋ qema téŋgéyi imi muŋguc meyac kumumaŋiguc, hakana iminéŋ measariyu nenaoc héna ac logilogi ic tanec wammaŋ.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Héna acnéŋ ʒétecgéyu humuma héna ac igucnec aŋgéŋ tiamuyi imi Anutuac kic hihi wamma ɋeliɋeli kecmaŋ niŋac imuhuc waŋi.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Ni imi Kristoguc ic héŋgeŋa wéndaraiguc nurugic humuyi. Imuac deguc kecʒua yomi imi nenaoc qahac, néŋ qerinaiguc kecnénʒac Kristo imi mia. Kekecna séwinaguc kecʒua imi goina héima nuac niŋ wamma eŋeya séwi kekecya waiyec Anutuac naŋa i ninʒéŋgéma ninʒéŋ ninʒéŋ imuac qeriaiguc kecanʒua.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Ni Anutuac ewa hiaya imi ménda qetalizua. Képésic solaŋ wawaŋa imi héna ac igucnec haanʒaciguc Kristonéŋ eŋ humuyec tanec wammac.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.