Gálatas 1

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ic onarunec me ic méŋnéŋ ʒéyec niŋac qahac, néŋ Yesu ʒéma i humuc igucnec meɋelimiyec Anutu maŋgoc iereŋ méli néŋu hahaya Yesuac Méliméli ic Paulo neŋ imi
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna hécna mocʒoŋ niguc kecʒu iniguc momacnec hénaoriŋ Galatia baeciguc kecma kenʒu onac muru
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 neŋaŋ Anutu maŋgocnina ʒéma Miŋ Kewunina Yesu Kristo iorarunec ewa hia ʒéma luaenéŋ hama he énécmimac niŋac wanʒiŋ.
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Kristonéŋ Anutu neŋaŋ maŋgocninawac ewa siŋa méndacma neŋaŋ baec yomuac hicŋisai biria yomuacnec metecgé nénécmimaŋ ʒé képésicnina niŋac wamma eŋeya séwi kekecya wai nénécmiyec.
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Imuac iwac muru edamuya tetecgia qahac hema emma hema kecmac. Hélacnec!
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 Ini Anutunéŋ Kristoac ewa hiayaiguc unuruma énépésiyec, waŋu ini focnec i waima ackuaʒéc tanera méŋiguc kendacʒu imuac niŋ welicgé énécmizua.
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Waŋu imi buŋa suruc hiabia méŋ ménda wanʒac, néŋ ic tosia ieneŋ mesoho énécmima Kristoac buŋa suruc hiabia imi ʒébirigic tanera méŋ waŋanʒac.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Waŋu neneŋ me kua meme uŋa méŋ kurumeŋ igucnec hahayanéŋ buŋa suruc hiabia énézéyiŋ imi mesohoma méŋac énézémaciguc imi saecginaguc wandacmac.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 Walac énézéyi imuacnec mia deguc muŋguc énézézua. Méŋnéŋ méŋ buŋa suruc hiabia walac nimma késagic imi qahac, néŋ méŋac énézémaciguc imi saecyaguc wammac.
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Ni degucmi icnéŋ niŋgic sécgémac niŋac wanʒua me Anutunéŋ niŋu sécgémac niŋac wanʒua? Ni ic ieneŋ welicgé némmu niŋac ʒézua me? Ni ic ieneŋ niŋgic sécgémac niŋac ʒéwinec imi Kristoac weleŋ qeqe icya héla ménda wambinec.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 Dacmuna hécna, eneŋ niŋtecgicmu niŋac énézézua, buŋa suruc hiabia ʒéauanʒua imi ic méŋac ewa siŋ méndacmimia qahac.
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 Imi mia ni ic méŋac murunec ménda meyi me ic méŋnéŋ ménda ku néŋec, néŋ Yesu Kristo eŋeyaoc measari néŋu iwarunec meyi.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Ni becnec Yuda ic ionac héna tima keri imuaru, ini niŋgic ésécnec Anutuac hénaoriŋ réwérianec ununesi waŋ énécmima mebiri énécmiyi.
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 Waŋu ni imi yawuŋ momachécna sasala onogicma Yuda ic ionac héna imi selianec ninʒéŋgéma yanda hécninawac ac pakeŋ mératéc memeya imuac seliseli wamma méndacaŋi.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 Waŋu neŋgocnawac héri qeri igucnec gésinémma ewa hiaya niŋac wamma héihéré néŋec inéŋ mia
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 Naŋawac hénia imi ic enia ionac muru ʒéau énécmimaŋ niŋac, i ewa qerinaiguc ewa hia nimma mihicŋi néŋec nalé imuaru, ni baec ic iniguc ménda eminiŋi.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 Waŋu ic walac hénima Yesuac Méliméli ic ai megic ionac inicmaŋ ʒé Yerusalem ménda keŋi, néŋ mocʒoŋ Arabia baeciguc kemmaguc Damasiko amaiguc liliŋgéma keŋi.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Imuacnec kecma yawuŋ haréwéc tecgéyu Petero (Kefa ʒémimia) hémmaŋ ʒé Yerusalem ekemma i guc momacnec ai meme 15 keri.
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 Waŋu nalé imuaru Yesuac Méliméli ic tosara ménda iniri, néŋ Miŋ Kewuninawac munaya Yakobo iwacnec héŋi.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Héŋgic, ni onac niŋ wamma kiwi ozua yomi imi ikoc qahac.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Imuac andiaiguc Siria ʒéma Kilikia baec keremba
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Kristoac hénaoriŋ Yuda baeciguc kecʒu ieneŋ becnec kic tanecna ménda héŋgic, néŋ
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 ic méŋ nunuhéi waŋec iminéŋ deguc ninʒéŋ ninʒéŋ walac qetéŋgémaŋ ʒé waŋaŋec imuac mia deguc ʒéaukecʒac imuac sac ʒégic niŋgic.
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 Nimma nuac niŋac Anutu mepésigic.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.