Gálatas 1

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ic onarunec me ic méŋnéŋ ʒéyec niŋac qahac, néŋ Yesu ʒéma i humuc igucnec meɋelimiyec Anutu maŋgoc iereŋ méli néŋu hahaya Yesuac Méliméli ic Paulo neŋ imi
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna hécna mocʒoŋ niguc kecʒu iniguc momacnec hénaoriŋ Galatia baeciguc kecma kenʒu onac muru
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 neŋaŋ Anutu maŋgocnina ʒéma Miŋ Kewunina Yesu Kristo iorarunec ewa hia ʒéma luaenéŋ hama he énécmimac niŋac wanʒiŋ.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Kristonéŋ Anutu neŋaŋ maŋgocninawac ewa siŋa méndacma neŋaŋ baec yomuac hicŋisai biria yomuacnec metecgé nénécmimaŋ ʒé képésicnina niŋac wamma eŋeya séwi kekecya wai nénécmiyec.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Imuac iwac muru edamuya tetecgia qahac hema emma hema kecmac. Hélacnec!
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Ini Anutunéŋ Kristoac ewa hiayaiguc unuruma énépésiyec, waŋu ini focnec i waima ackuaʒéc tanera méŋiguc kendacʒu imuac niŋ welicgé énécmizua.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Waŋu imi buŋa suruc hiabia méŋ ménda wanʒac, néŋ ic tosia ieneŋ mesoho énécmima Kristoac buŋa suruc hiabia imi ʒébirigic tanera méŋ waŋanʒac.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Waŋu neneŋ me kua meme uŋa méŋ kurumeŋ igucnec hahayanéŋ buŋa suruc hiabia énézéyiŋ imi mesohoma méŋac énézémaciguc imi saecginaguc wandacmac.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Walac énézéyi imuacnec mia deguc muŋguc énézézua. Méŋnéŋ méŋ buŋa suruc hiabia walac nimma késagic imi qahac, néŋ méŋac énézémaciguc imi saecyaguc wammac.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Ni degucmi icnéŋ niŋgic sécgémac niŋac wanʒua me Anutunéŋ niŋu sécgémac niŋac wanʒua? Ni ic ieneŋ welicgé némmu niŋac ʒézua me? Ni ic ieneŋ niŋgic sécgémac niŋac ʒéwinec imi Kristoac weleŋ qeqe icya héla ménda wambinec.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Dacmuna hécna, eneŋ niŋtecgicmu niŋac énézézua, buŋa suruc hiabia ʒéauanʒua imi ic méŋac ewa siŋ méndacmimia qahac.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Imi mia ni ic méŋac murunec ménda meyi me ic méŋnéŋ ménda ku néŋec, néŋ Yesu Kristo eŋeyaoc measari néŋu iwarunec meyi.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Ni becnec Yuda ic ionac héna tima keri imuaru, ini niŋgic ésécnec Anutuac hénaoriŋ réwérianec ununesi waŋ énécmima mebiri énécmiyi.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Waŋu ni imi yawuŋ momachécna sasala onogicma Yuda ic ionac héna imi selianec ninʒéŋgéma yanda hécninawac ac pakeŋ mératéc memeya imuac seliseli wamma méndacaŋi.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Waŋu neŋgocnawac héri qeri igucnec gésinémma ewa hiaya niŋac wamma héihéré néŋec inéŋ mia
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 Naŋawac hénia imi ic enia ionac muru ʒéau énécmimaŋ niŋac, i ewa qerinaiguc ewa hia nimma mihicŋi néŋec nalé imuaru, ni baec ic iniguc ménda eminiŋi.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 Waŋu ic walac hénima Yesuac Méliméli ic ai megic ionac inicmaŋ ʒé Yerusalem ménda keŋi, néŋ mocʒoŋ Arabia baeciguc kemmaguc Damasiko amaiguc liliŋgéma keŋi.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Imuacnec kecma yawuŋ haréwéc tecgéyu Petero (Kefa ʒémimia) hémmaŋ ʒé Yerusalem ekemma i guc momacnec ai meme 15 keri.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Waŋu nalé imuaru Yesuac Méliméli ic tosara ménda iniri, néŋ Miŋ Kewuninawac munaya Yakobo iwacnec héŋi.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Héŋgic, ni onac niŋ wamma kiwi ozua yomi imi ikoc qahac.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Imuac andiaiguc Siria ʒéma Kilikia baec keremba
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Kristoac hénaoriŋ Yuda baeciguc kecʒu ieneŋ becnec kic tanecna ménda héŋgic, néŋ
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 ic méŋ nunuhéi waŋec iminéŋ deguc ninʒéŋ ninʒéŋ walac qetéŋgémaŋ ʒé waŋaŋec imuac mia deguc ʒéaukecʒac imuac sac ʒégic niŋgic.
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Nimma nuac niŋac Anutu mepésigic.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.