Filipenses 2

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Imuac Kristoac qeriaiguc meme seli ai, me goi héihéiac qeri mebélac ai, me uŋa téréyawac ala kekec, me wésé niniŋ, me ewa biricnéŋ he énécmiyu
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 ewa momac wamma goi héihéi imuhucyanec aŋgéŋ tigic ewa siŋgina momac waŋu siŋniŋ momac wamma ségiségina solaŋanigic kuaya qeqeya wammac.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Ai imuac me imuac mewiŋ ʒé nogicna gogicba hakaiguc me séwi eŋeŋawac hakaiguc ménda wamma ewagina memaamuma tosara ionac niŋgic gi gogicma eŋeŋa wammu.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Ini eŋac eŋac ewa siŋgina sac qahac, néŋ alahécgina ionac ewa siŋ imuac momacnec héŋgaleŋ waŋ énécmimu.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Yesu Kristoac ewa siŋ heyec ewa siŋ imuhucyanec aŋgéŋ tigic hemac.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Inéŋ Anutu eŋeyawac kekec kerec, néŋ Anutuac séc aŋgéŋ tima kecmaŋ ʒé ménda nimma,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 kileŋ memaamuma weleŋ qeqe ic tanec mema baec ic ésécnec waŋec.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Imuhuc wamma ic tanec wamma hicŋiyec. Hicŋima eŋeya memaamuma kileŋ humucac séc keremma Anutuac ara niŋtohoma ic héŋgeŋa wéndaraiguc humuyec.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Imuhuc waŋu Anutunéŋ ou meyacmima qac buŋa méŋ, qac tosara mocʒoŋ onogicʒac imuhucya miyu késayec.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Imuhuc wammima ou kurumeŋiguc ʒéma you baeciguc ʒéma emu baec bawaiguc kecanʒu ieneŋ mocʒoŋ Yesuac qac buŋaiguc simiŋ héimimuac hezac.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Waŋu kuaya kuaya séc Yesu Kristowac Miŋ Kewuna ʒéma Anutu maŋgoc mepési wammimu.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Imuac ala soroc hécna wésénaiguc sac qahac, néŋ deguc iniguc ménda kecʒua nalé yomuac acguc nalé séc ara niŋtohoma bac yandi yandi wammima ʒénéŋgina hiriyunec onac aŋgéŋ titigina imi mesolaŋanimu.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Ewa qeriginaiguc ai meanʒac imi mia Anutu. Inéŋ mia eŋeya ewa siŋa hiabia imuac niŋ kewugina haima aigina memu niŋac meseli énécmianʒac.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Waŋu ai hénia hénia imi mematiti me tualefic ac qahac memu.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Imi mia ini képésic qahac solaŋanec kecma hicŋisai ɋariŋ ɋariŋgia ʒéma acqeqe wawaŋa ionac sucginaiguc Anutuac nambérac héra wamma solaŋanec kecma baec ic ionac sucginaiguc asac mararaŋ wamma qetagali énécmima kecmu.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Kekecac ackuaʒéc measarigic ni usuŋnec keŋha wamma qenʒeŋ manʒeŋ qeyi imi héla qahac ménda waŋu Kristoac naléiguc qerinanéŋ niŋpaŋgéma onac niŋac ségiségi ac ʒémaŋac séc wammac.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Onac ninʒéŋ ninʒéŋgina ʒéma weleŋ qeqeginanéŋ mulu ésécnec haimigic ni imuaru toroqema nena kekecna mulu manaŋac doku selia ésécnec qocgé mimaŋiguc kileŋ ségiségi wamma ic tuŋ iniguc ségiségi wammaŋ.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Ini imuhucyanec ségiségi wamma niguc momacnec ewa hia nimmu.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Ni onac ac buŋa nimba qerina meefi némmac ʒéma hénia imuac niŋac Timoteo focdac onac muru méli énécmimaŋ niŋac Miŋ Kewuninawac qeriaiguc niŋkumu wamma kecanʒua.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Niguc ewa momac wamma onac niŋac wamma inicgaleŋ wammacac hezac imi tosara qahac, néŋ i sac nuacmuru kecʒac.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Ic tosara ieneŋ imi Kristo Yesuac aiyawac ménda waŋanʒu, néŋ eŋaŋ ewa siŋginawac wamma kecanʒu.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Néŋ Timoteo imi merac méŋnéŋ maŋgocyawac wammianʒac ésécnec waŋ némma niguc buŋa suruc hiabiawac kuc qema ai meyec. Imuac niŋac ai hakayawac hénia imi wininiyu hémma nindacʒu.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Imuac nuac muru haka dimuhuc hicŋi némmac imi hémma niŋtegicmaŋ nalé imuaru focdac ic imi méli énécmimaŋ ʒé niŋkumuma kecʒua.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Ni acguc focdac hamaŋ ʒé Miŋ Kewuninawac qeriaiguc niŋkumuma kecʒua.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Waŋu nimba Epaforodito onac muru méli énécmimaŋac hezac. Ic imi méli néŋgic hama dacmuna ʒéma ai momac ʒéma téŋgiŋ ic ésécnec niguc momacnec weleŋqe némma iwawai méŋac méŋ niŋac wamba méra néŋanʒac.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Inéŋ ini mocʒoŋ inicmaŋ ʒé qeria héŋgeŋnec kerec. Waŋu eŋeyaoc hafi wamma kerec imuac suruc ini nindacgic imuac niŋac ewa goro wamma kecanʒac.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Inéŋ hafi kiyu humumaŋ ʒé waŋec. Waŋu Anutunéŋ wéséya nimmiyec. Waŋu i sac qahac, néŋ ewa goronéŋ ewa goro méŋ mihicŋiwac niŋac niŋyéwérima kecba wéséya niŋnémma ewa gorona momacnec meefinéŋec.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Imuac ini ic imi hémma ségiségi waŋgic ewa qerina réwéria imi acguc momacnec meefimaŋ ʒé seliseli wamma méli énécmizua.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Imuac ini Miŋ Kewuninawac qeriaiguc ségiségi yanda wamma ic imi héihéré mima ic imuhucya ionac imi eegina héima énépésimu.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Ini weleŋ qenémma ai megic ai tasia ménda sécgéma heyec imi meyu sécgédacmac niŋac ic imi Kristoac ai niŋac eŋeya kekecya ménda galeŋgé amuma humumaŋ ʒé hia humumaŋ ʒénimma ai meaŋec.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.