Filipenses 2
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARA
1 Imuac Kristoac qeriaiguc meme seli ai, me goi héihéiac qeri mebélac ai, me uŋa téréyawac ala kekec, me wésé niniŋ, me ewa biricnéŋ he énécmiyu
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 ewa momac wamma goi héihéi imuhucyanec aŋgéŋ tigic ewa siŋgina momac waŋu siŋniŋ momac wamma ségiségina solaŋanigic kuaya qeqeya wammac.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Ai imuac me imuac mewiŋ ʒé nogicna gogicba hakaiguc me séwi eŋeŋawac hakaiguc ménda wamma ewagina memaamuma tosara ionac niŋgic gi gogicma eŋeŋa wammu.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Ini eŋac eŋac ewa siŋgina sac qahac, néŋ alahécgina ionac ewa siŋ imuac momacnec héŋgaleŋ waŋ énécmimu.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Yesu Kristoac ewa siŋ heyec ewa siŋ imuhucyanec aŋgéŋ tigic hemac.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Inéŋ Anutu eŋeyawac kekec kerec, néŋ Anutuac séc aŋgéŋ tima kecmaŋ ʒé ménda nimma,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 kileŋ memaamuma weleŋ qeqe ic tanec mema baec ic ésécnec waŋec.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Imuhuc wamma ic tanec wamma hicŋiyec. Hicŋima eŋeya memaamuma kileŋ humucac séc keremma Anutuac ara niŋtohoma ic héŋgeŋa wéndaraiguc humuyec.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Imuhuc waŋu Anutunéŋ ou meyacmima qac buŋa méŋ, qac tosara mocʒoŋ onogicʒac imuhucya miyu késayec.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Imuhuc wammima ou kurumeŋiguc ʒéma you baeciguc ʒéma emu baec bawaiguc kecanʒu ieneŋ mocʒoŋ Yesuac qac buŋaiguc simiŋ héimimuac hezac.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Waŋu kuaya kuaya séc Yesu Kristowac Miŋ Kewuna ʒéma Anutu maŋgoc mepési wammimu.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Imuac ala soroc hécna wésénaiguc sac qahac, néŋ deguc iniguc ménda kecʒua nalé yomuac acguc nalé séc ara niŋtohoma bac yandi yandi wammima ʒénéŋgina hiriyunec onac aŋgéŋ titigina imi mesolaŋanimu.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Ewa qeriginaiguc ai meanʒac imi mia Anutu. Inéŋ mia eŋeya ewa siŋa hiabia imuac niŋ kewugina haima aigina memu niŋac meseli énécmianʒac.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Waŋu ai hénia hénia imi mematiti me tualefic ac qahac memu.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Imi mia ini képésic qahac solaŋanec kecma hicŋisai ɋariŋ ɋariŋgia ʒéma acqeqe wawaŋa ionac sucginaiguc Anutuac nambérac héra wamma solaŋanec kecma baec ic ionac sucginaiguc asac mararaŋ wamma qetagali énécmima kecmu.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Kekecac ackuaʒéc measarigic ni usuŋnec keŋha wamma qenʒeŋ manʒeŋ qeyi imi héla qahac ménda waŋu Kristoac naléiguc qerinanéŋ niŋpaŋgéma onac niŋac ségiségi ac ʒémaŋac séc wammac.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Onac ninʒéŋ ninʒéŋgina ʒéma weleŋ qeqeginanéŋ mulu ésécnec haimigic ni imuaru toroqema nena kekecna mulu manaŋac doku selia ésécnec qocgé mimaŋiguc kileŋ ségiségi wamma ic tuŋ iniguc ségiségi wammaŋ.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Ini imuhucyanec ségiségi wamma niguc momacnec ewa hia nimmu.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Ni onac ac buŋa nimba qerina meefi némmac ʒéma hénia imuac niŋac Timoteo focdac onac muru méli énécmimaŋ niŋac Miŋ Kewuninawac qeriaiguc niŋkumu wamma kecanʒua.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Niguc ewa momac wamma onac niŋac wamma inicgaleŋ wammacac hezac imi tosara qahac, néŋ i sac nuacmuru kecʒac.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Ic tosara ieneŋ imi Kristo Yesuac aiyawac ménda waŋanʒu, néŋ eŋaŋ ewa siŋginawac wamma kecanʒu.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Néŋ Timoteo imi merac méŋnéŋ maŋgocyawac wammianʒac ésécnec waŋ némma niguc buŋa suruc hiabiawac kuc qema ai meyec. Imuac niŋac ai hakayawac hénia imi wininiyu hémma nindacʒu.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Imuac nuac muru haka dimuhuc hicŋi némmac imi hémma niŋtegicmaŋ nalé imuaru focdac ic imi méli énécmimaŋ ʒé niŋkumuma kecʒua.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Ni acguc focdac hamaŋ ʒé Miŋ Kewuninawac qeriaiguc niŋkumuma kecʒua.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Waŋu nimba Epaforodito onac muru méli énécmimaŋac hezac. Ic imi méli néŋgic hama dacmuna ʒéma ai momac ʒéma téŋgiŋ ic ésécnec niguc momacnec weleŋqe némma iwawai méŋac méŋ niŋac wamba méra néŋanʒac.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Inéŋ ini mocʒoŋ inicmaŋ ʒé qeria héŋgeŋnec kerec. Waŋu eŋeyaoc hafi wamma kerec imuac suruc ini nindacgic imuac niŋac ewa goro wamma kecanʒac.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Inéŋ hafi kiyu humumaŋ ʒé waŋec. Waŋu Anutunéŋ wéséya nimmiyec. Waŋu i sac qahac, néŋ ewa goronéŋ ewa goro méŋ mihicŋiwac niŋac niŋyéwérima kecba wéséya niŋnémma ewa gorona momacnec meefinéŋec.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Imuac ini ic imi hémma ségiségi waŋgic ewa qerina réwéria imi acguc momacnec meefimaŋ ʒé seliseli wamma méli énécmizua.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Imuac ini Miŋ Kewuninawac qeriaiguc ségiségi yanda wamma ic imi héihéré mima ic imuhucya ionac imi eegina héima énépésimu.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Ini weleŋ qenémma ai megic ai tasia ménda sécgéma heyec imi meyu sécgédacmac niŋac ic imi Kristoac ai niŋac eŋeya kekecya ménda galeŋgé amuma humumaŋ ʒé hia humumaŋ ʒénimma ai meaŋec.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.