Filipenses 2
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs BKJ
1 Imuac Kristoac qeriaiguc meme seli ai, me goi héihéiac qeri mebélac ai, me uŋa téréyawac ala kekec, me wésé niniŋ, me ewa biricnéŋ he énécmiyu
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 ewa momac wamma goi héihéi imuhucyanec aŋgéŋ tigic ewa siŋgina momac waŋu siŋniŋ momac wamma ségiségina solaŋanigic kuaya qeqeya wammac.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Ai imuac me imuac mewiŋ ʒé nogicna gogicba hakaiguc me séwi eŋeŋawac hakaiguc ménda wamma ewagina memaamuma tosara ionac niŋgic gi gogicma eŋeŋa wammu.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Ini eŋac eŋac ewa siŋgina sac qahac, néŋ alahécgina ionac ewa siŋ imuac momacnec héŋgaleŋ waŋ énécmimu.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Yesu Kristoac ewa siŋ heyec ewa siŋ imuhucyanec aŋgéŋ tigic hemac.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Inéŋ Anutu eŋeyawac kekec kerec, néŋ Anutuac séc aŋgéŋ tima kecmaŋ ʒé ménda nimma,
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 kileŋ memaamuma weleŋ qeqe ic tanec mema baec ic ésécnec waŋec.
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Imuhuc wamma ic tanec wamma hicŋiyec. Hicŋima eŋeya memaamuma kileŋ humucac séc keremma Anutuac ara niŋtohoma ic héŋgeŋa wéndaraiguc humuyec.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Imuhuc waŋu Anutunéŋ ou meyacmima qac buŋa méŋ, qac tosara mocʒoŋ onogicʒac imuhucya miyu késayec.
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 Imuhuc wammima ou kurumeŋiguc ʒéma you baeciguc ʒéma emu baec bawaiguc kecanʒu ieneŋ mocʒoŋ Yesuac qac buŋaiguc simiŋ héimimuac hezac.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 Waŋu kuaya kuaya séc Yesu Kristowac Miŋ Kewuna ʒéma Anutu maŋgoc mepési wammimu.
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Imuac ala soroc hécna wésénaiguc sac qahac, néŋ deguc iniguc ménda kecʒua nalé yomuac acguc nalé séc ara niŋtohoma bac yandi yandi wammima ʒénéŋgina hiriyunec onac aŋgéŋ titigina imi mesolaŋanimu.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Ewa qeriginaiguc ai meanʒac imi mia Anutu. Inéŋ mia eŋeya ewa siŋa hiabia imuac niŋ kewugina haima aigina memu niŋac meseli énécmianʒac.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Waŋu ai hénia hénia imi mematiti me tualefic ac qahac memu.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 Imi mia ini képésic qahac solaŋanec kecma hicŋisai ɋariŋ ɋariŋgia ʒéma acqeqe wawaŋa ionac sucginaiguc Anutuac nambérac héra wamma solaŋanec kecma baec ic ionac sucginaiguc asac mararaŋ wamma qetagali énécmima kecmu.
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 Kekecac ackuaʒéc measarigic ni usuŋnec keŋha wamma qenʒeŋ manʒeŋ qeyi imi héla qahac ménda waŋu Kristoac naléiguc qerinanéŋ niŋpaŋgéma onac niŋac ségiségi ac ʒémaŋac séc wammac.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Onac ninʒéŋ ninʒéŋgina ʒéma weleŋ qeqeginanéŋ mulu ésécnec haimigic ni imuaru toroqema nena kekecna mulu manaŋac doku selia ésécnec qocgé mimaŋiguc kileŋ ségiségi wamma ic tuŋ iniguc ségiségi wammaŋ.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Ini imuhucyanec ségiségi wamma niguc momacnec ewa hia nimmu.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Ni onac ac buŋa nimba qerina meefi némmac ʒéma hénia imuac niŋac Timoteo focdac onac muru méli énécmimaŋ niŋac Miŋ Kewuninawac qeriaiguc niŋkumu wamma kecanʒua.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Niguc ewa momac wamma onac niŋac wamma inicgaleŋ wammacac hezac imi tosara qahac, néŋ i sac nuacmuru kecʒac.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Ic tosara ieneŋ imi Kristo Yesuac aiyawac ménda waŋanʒu, néŋ eŋaŋ ewa siŋginawac wamma kecanʒu.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de Cristo Jesus.
22 Néŋ Timoteo imi merac méŋnéŋ maŋgocyawac wammianʒac ésécnec waŋ némma niguc buŋa suruc hiabiawac kuc qema ai meyec. Imuac niŋac ai hakayawac hénia imi wininiyu hémma nindacʒu.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Imuac nuac muru haka dimuhuc hicŋi némmac imi hémma niŋtegicmaŋ nalé imuaru focdac ic imi méli énécmimaŋ ʒé niŋkumuma kecʒua.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Ni acguc focdac hamaŋ ʒé Miŋ Kewuninawac qeriaiguc niŋkumuma kecʒua.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Waŋu nimba Epaforodito onac muru méli énécmimaŋac hezac. Ic imi méli néŋgic hama dacmuna ʒéma ai momac ʒéma téŋgiŋ ic ésécnec niguc momacnec weleŋqe némma iwawai méŋac méŋ niŋac wamba méra néŋanʒac.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Inéŋ ini mocʒoŋ inicmaŋ ʒé qeria héŋgeŋnec kerec. Waŋu eŋeyaoc hafi wamma kerec imuac suruc ini nindacgic imuac niŋac ewa goro wamma kecanʒac.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Inéŋ hafi kiyu humumaŋ ʒé waŋec. Waŋu Anutunéŋ wéséya nimmiyec. Waŋu i sac qahac, néŋ ewa goronéŋ ewa goro méŋ mihicŋiwac niŋac niŋyéwérima kecba wéséya niŋnémma ewa gorona momacnec meefinéŋec.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Imuac ini ic imi hémma ségiségi waŋgic ewa qerina réwéria imi acguc momacnec meefimaŋ ʒé seliseli wamma méli énécmizua.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Imuac ini Miŋ Kewuninawac qeriaiguc ségiségi yanda wamma ic imi héihéré mima ic imuhucya ionac imi eegina héima énépésimu.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 Ini weleŋ qenémma ai megic ai tasia ménda sécgéma heyec imi meyu sécgédacmac niŋac ic imi Kristoac ai niŋac eŋeya kekecya ménda galeŋgé amuma humumaŋ ʒé hia humumaŋ ʒénimma ai meaŋec.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.