Filipenses 2

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Imuac Kristoac qeriaiguc meme seli ai, me goi héihéiac qeri mebélac ai, me uŋa téréyawac ala kekec, me wésé niniŋ, me ewa biricnéŋ he énécmiyu
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 ewa momac wamma goi héihéi imuhucyanec aŋgéŋ tigic ewa siŋgina momac waŋu siŋniŋ momac wamma ségiségina solaŋanigic kuaya qeqeya wammac.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Ai imuac me imuac mewiŋ ʒé nogicna gogicba hakaiguc me séwi eŋeŋawac hakaiguc ménda wamma ewagina memaamuma tosara ionac niŋgic gi gogicma eŋeŋa wammu.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Ini eŋac eŋac ewa siŋgina sac qahac, néŋ alahécgina ionac ewa siŋ imuac momacnec héŋgaleŋ waŋ énécmimu.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Yesu Kristoac ewa siŋ heyec ewa siŋ imuhucyanec aŋgéŋ tigic hemac.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Inéŋ Anutu eŋeyawac kekec kerec, néŋ Anutuac séc aŋgéŋ tima kecmaŋ ʒé ménda nimma,
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 kileŋ memaamuma weleŋ qeqe ic tanec mema baec ic ésécnec waŋec.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Imuhuc wamma ic tanec wamma hicŋiyec. Hicŋima eŋeya memaamuma kileŋ humucac séc keremma Anutuac ara niŋtohoma ic héŋgeŋa wéndaraiguc humuyec.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Imuhuc waŋu Anutunéŋ ou meyacmima qac buŋa méŋ, qac tosara mocʒoŋ onogicʒac imuhucya miyu késayec.
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Imuhuc wammima ou kurumeŋiguc ʒéma you baeciguc ʒéma emu baec bawaiguc kecanʒu ieneŋ mocʒoŋ Yesuac qac buŋaiguc simiŋ héimimuac hezac.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Waŋu kuaya kuaya séc Yesu Kristowac Miŋ Kewuna ʒéma Anutu maŋgoc mepési wammimu.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Imuac ala soroc hécna wésénaiguc sac qahac, néŋ deguc iniguc ménda kecʒua nalé yomuac acguc nalé séc ara niŋtohoma bac yandi yandi wammima ʒénéŋgina hiriyunec onac aŋgéŋ titigina imi mesolaŋanimu.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Ewa qeriginaiguc ai meanʒac imi mia Anutu. Inéŋ mia eŋeya ewa siŋa hiabia imuac niŋ kewugina haima aigina memu niŋac meseli énécmianʒac.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Waŋu ai hénia hénia imi mematiti me tualefic ac qahac memu.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Imi mia ini képésic qahac solaŋanec kecma hicŋisai ɋariŋ ɋariŋgia ʒéma acqeqe wawaŋa ionac sucginaiguc Anutuac nambérac héra wamma solaŋanec kecma baec ic ionac sucginaiguc asac mararaŋ wamma qetagali énécmima kecmu.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Kekecac ackuaʒéc measarigic ni usuŋnec keŋha wamma qenʒeŋ manʒeŋ qeyi imi héla qahac ménda waŋu Kristoac naléiguc qerinanéŋ niŋpaŋgéma onac niŋac ségiségi ac ʒémaŋac séc wammac.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Onac ninʒéŋ ninʒéŋgina ʒéma weleŋ qeqeginanéŋ mulu ésécnec haimigic ni imuaru toroqema nena kekecna mulu manaŋac doku selia ésécnec qocgé mimaŋiguc kileŋ ségiségi wamma ic tuŋ iniguc ségiségi wammaŋ.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Ini imuhucyanec ségiségi wamma niguc momacnec ewa hia nimmu.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Ni onac ac buŋa nimba qerina meefi némmac ʒéma hénia imuac niŋac Timoteo focdac onac muru méli énécmimaŋ niŋac Miŋ Kewuninawac qeriaiguc niŋkumu wamma kecanʒua.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Niguc ewa momac wamma onac niŋac wamma inicgaleŋ wammacac hezac imi tosara qahac, néŋ i sac nuacmuru kecʒac.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Ic tosara ieneŋ imi Kristo Yesuac aiyawac ménda waŋanʒu, néŋ eŋaŋ ewa siŋginawac wamma kecanʒu.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Néŋ Timoteo imi merac méŋnéŋ maŋgocyawac wammianʒac ésécnec waŋ némma niguc buŋa suruc hiabiawac kuc qema ai meyec. Imuac niŋac ai hakayawac hénia imi wininiyu hémma nindacʒu.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Imuac nuac muru haka dimuhuc hicŋi némmac imi hémma niŋtegicmaŋ nalé imuaru focdac ic imi méli énécmimaŋ ʒé niŋkumuma kecʒua.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Ni acguc focdac hamaŋ ʒé Miŋ Kewuninawac qeriaiguc niŋkumuma kecʒua.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Waŋu nimba Epaforodito onac muru méli énécmimaŋac hezac. Ic imi méli néŋgic hama dacmuna ʒéma ai momac ʒéma téŋgiŋ ic ésécnec niguc momacnec weleŋqe némma iwawai méŋac méŋ niŋac wamba méra néŋanʒac.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Inéŋ ini mocʒoŋ inicmaŋ ʒé qeria héŋgeŋnec kerec. Waŋu eŋeyaoc hafi wamma kerec imuac suruc ini nindacgic imuac niŋac ewa goro wamma kecanʒac.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Inéŋ hafi kiyu humumaŋ ʒé waŋec. Waŋu Anutunéŋ wéséya nimmiyec. Waŋu i sac qahac, néŋ ewa goronéŋ ewa goro méŋ mihicŋiwac niŋac niŋyéwérima kecba wéséya niŋnémma ewa gorona momacnec meefinéŋec.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Imuac ini ic imi hémma ségiségi waŋgic ewa qerina réwéria imi acguc momacnec meefimaŋ ʒé seliseli wamma méli énécmizua.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Imuac ini Miŋ Kewuninawac qeriaiguc ségiségi yanda wamma ic imi héihéré mima ic imuhucya ionac imi eegina héima énépésimu.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Ini weleŋ qenémma ai megic ai tasia ménda sécgéma heyec imi meyu sécgédacmac niŋac ic imi Kristoac ai niŋac eŋeya kekecya ménda galeŋgé amuma humumaŋ ʒé hia humumaŋ ʒénimma ai meaŋec.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.