Filipenses 2

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Imuac Kristoac qeriaiguc meme seli ai, me goi héihéiac qeri mebélac ai, me uŋa téréyawac ala kekec, me wésé niniŋ, me ewa biricnéŋ he énécmiyu
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 ewa momac wamma goi héihéi imuhucyanec aŋgéŋ tigic ewa siŋgina momac waŋu siŋniŋ momac wamma ségiségina solaŋanigic kuaya qeqeya wammac.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Ai imuac me imuac mewiŋ ʒé nogicna gogicba hakaiguc me séwi eŋeŋawac hakaiguc ménda wamma ewagina memaamuma tosara ionac niŋgic gi gogicma eŋeŋa wammu.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Ini eŋac eŋac ewa siŋgina sac qahac, néŋ alahécgina ionac ewa siŋ imuac momacnec héŋgaleŋ waŋ énécmimu.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Yesu Kristoac ewa siŋ heyec ewa siŋ imuhucyanec aŋgéŋ tigic hemac.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Inéŋ Anutu eŋeyawac kekec kerec, néŋ Anutuac séc aŋgéŋ tima kecmaŋ ʒé ménda nimma,
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 kileŋ memaamuma weleŋ qeqe ic tanec mema baec ic ésécnec waŋec.
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Imuhuc wamma ic tanec wamma hicŋiyec. Hicŋima eŋeya memaamuma kileŋ humucac séc keremma Anutuac ara niŋtohoma ic héŋgeŋa wéndaraiguc humuyec.
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Imuhuc waŋu Anutunéŋ ou meyacmima qac buŋa méŋ, qac tosara mocʒoŋ onogicʒac imuhucya miyu késayec.
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 Imuhuc wammima ou kurumeŋiguc ʒéma you baeciguc ʒéma emu baec bawaiguc kecanʒu ieneŋ mocʒoŋ Yesuac qac buŋaiguc simiŋ héimimuac hezac.
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 Waŋu kuaya kuaya séc Yesu Kristowac Miŋ Kewuna ʒéma Anutu maŋgoc mepési wammimu.
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Imuac ala soroc hécna wésénaiguc sac qahac, néŋ deguc iniguc ménda kecʒua nalé yomuac acguc nalé séc ara niŋtohoma bac yandi yandi wammima ʒénéŋgina hiriyunec onac aŋgéŋ titigina imi mesolaŋanimu.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Ewa qeriginaiguc ai meanʒac imi mia Anutu. Inéŋ mia eŋeya ewa siŋa hiabia imuac niŋ kewugina haima aigina memu niŋac meseli énécmianʒac.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Waŋu ai hénia hénia imi mematiti me tualefic ac qahac memu.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 Imi mia ini képésic qahac solaŋanec kecma hicŋisai ɋariŋ ɋariŋgia ʒéma acqeqe wawaŋa ionac sucginaiguc Anutuac nambérac héra wamma solaŋanec kecma baec ic ionac sucginaiguc asac mararaŋ wamma qetagali énécmima kecmu.
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 Kekecac ackuaʒéc measarigic ni usuŋnec keŋha wamma qenʒeŋ manʒeŋ qeyi imi héla qahac ménda waŋu Kristoac naléiguc qerinanéŋ niŋpaŋgéma onac niŋac ségiségi ac ʒémaŋac séc wammac.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Onac ninʒéŋ ninʒéŋgina ʒéma weleŋ qeqeginanéŋ mulu ésécnec haimigic ni imuaru toroqema nena kekecna mulu manaŋac doku selia ésécnec qocgé mimaŋiguc kileŋ ségiségi wamma ic tuŋ iniguc ségiségi wammaŋ.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Ini imuhucyanec ségiségi wamma niguc momacnec ewa hia nimmu.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Ni onac ac buŋa nimba qerina meefi némmac ʒéma hénia imuac niŋac Timoteo focdac onac muru méli énécmimaŋ niŋac Miŋ Kewuninawac qeriaiguc niŋkumu wamma kecanʒua.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Niguc ewa momac wamma onac niŋac wamma inicgaleŋ wammacac hezac imi tosara qahac, néŋ i sac nuacmuru kecʒac.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Ic tosara ieneŋ imi Kristo Yesuac aiyawac ménda waŋanʒu, néŋ eŋaŋ ewa siŋginawac wamma kecanʒu.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Néŋ Timoteo imi merac méŋnéŋ maŋgocyawac wammianʒac ésécnec waŋ némma niguc buŋa suruc hiabiawac kuc qema ai meyec. Imuac niŋac ai hakayawac hénia imi wininiyu hémma nindacʒu.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Imuac nuac muru haka dimuhuc hicŋi némmac imi hémma niŋtegicmaŋ nalé imuaru focdac ic imi méli énécmimaŋ ʒé niŋkumuma kecʒua.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Ni acguc focdac hamaŋ ʒé Miŋ Kewuninawac qeriaiguc niŋkumuma kecʒua.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Waŋu nimba Epaforodito onac muru méli énécmimaŋac hezac. Ic imi méli néŋgic hama dacmuna ʒéma ai momac ʒéma téŋgiŋ ic ésécnec niguc momacnec weleŋqe némma iwawai méŋac méŋ niŋac wamba méra néŋanʒac.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Inéŋ ini mocʒoŋ inicmaŋ ʒé qeria héŋgeŋnec kerec. Waŋu eŋeyaoc hafi wamma kerec imuac suruc ini nindacgic imuac niŋac ewa goro wamma kecanʒac.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Inéŋ hafi kiyu humumaŋ ʒé waŋec. Waŋu Anutunéŋ wéséya nimmiyec. Waŋu i sac qahac, néŋ ewa goronéŋ ewa goro méŋ mihicŋiwac niŋac niŋyéwérima kecba wéséya niŋnémma ewa gorona momacnec meefinéŋec.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Imuac ini ic imi hémma ségiségi waŋgic ewa qerina réwéria imi acguc momacnec meefimaŋ ʒé seliseli wamma méli énécmizua.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Imuac ini Miŋ Kewuninawac qeriaiguc ségiségi yanda wamma ic imi héihéré mima ic imuhucya ionac imi eegina héima énépésimu.
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 Ini weleŋ qenémma ai megic ai tasia ménda sécgéma heyec imi meyu sécgédacmac niŋac ic imi Kristoac ai niŋac eŋeya kekecya ménda galeŋgé amuma humumaŋ ʒé hia humumaŋ ʒénimma ai meaŋec.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.