Filemom 1
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC
1 Kristo Yesuac hésa ic ni Paulo ʒéma ninʒéŋ ninʒéŋac ic munana Timoteo nereŋ ic ala soroc, ai momacnira Filemon ʒéma
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 embac soroc, ninʒéŋ ninʒéŋ nauŋnira Apia ʒéma Yesuac téŋgiŋ ic momacnira Akipo ʒéma Filemon guac amaiguc hénaoriŋ aʒoroanʒu ionac muru momacnec
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Maŋgocnina Anutu ʒéma Miŋ Kewunina Yesu Kristoac ewa hia ʒéma luaenéŋ onac muru he énécmimac.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 — ausente —
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 — ausente —
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 — ausente —
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Imuac niŋac, Kristoac qeriaiguc haka wambésémaŋac hezac imi wambésémaŋ niŋac meefima ac selianec gézémaŋac séc wanʒac, néŋ
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 imuhuc ménda wamma goi héihéiiguc namma ʒéwelec gémmaŋ ʒé wanʒua. Imuac, ni ic neŋgia Paulo, Kristo Yesuac wamma hésa ic kekeranéŋ
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 nuac ninʒéŋ ninʒéŋac nanna Onesimoac niŋac welecgénʒua. Inéŋ mia ni hésa ɋatéiguc tari imuaru nenaoc aʒi mema mihicŋiwa ninʒéŋ ninʒéŋac naŋna waŋec.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Ic imi becnec guac muru eŋomia kerec, néŋ deguc imi guac muru ʒéma nuacmuru momacnec méra nérécmimacac séc waŋecac kecʒac.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Nuac wéiwécna kecʒac ic yomi méliwa liliŋgéma hazac.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Ic imi nena aŋgétiwinec buŋa suruc hiabia niŋac wamma hésa ɋatéiguc tacba guac tatac késama méra némbacnec,
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 néŋ ewa momac ménda wambésémaŋiguc haka méŋ ménda wammaŋ ʒé ninʒua. Ewa hiawac aiganéŋ geŋga siŋgawac qahac, néŋ ʒéhinociguc wambaŋ niŋac.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Ic imi nalé hotoŋadac waigémma kerec imuac hénia imi, liliŋgéma hayu hémbénaŋa wagicbésémaŋ niŋac gezaŋ.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Degucmuacnec, ic imi weleŋ qeqe ic qahac, néŋ séha imi ogicma dacmunawac séciguc wagicbésémaŋ. I nuac muru eeyaguc wanʒac, néŋ guac muru mia séc imi ogicma séwiguc ʒéma Miŋ Kewuninawac qeriaiguc ic héla ʒéma dacmuna hélawac séc eeyaguc wammac.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Gi nuac niŋ niŋna ai momacga wanʒuaiguc, héihéré néŋanʒaŋ éséc héihéré miwésémaŋ.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Inéŋ guac muru haka biria méŋ waŋec, me taséya méŋ hegénʒaciguc imi nuacmuru haina nenaoc bisidacmaŋ.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Ac tetecgia yomi imi Paulo neŋ mérananéŋ ozua. Nenaoc tasé imi kumaŋ. Geŋga kekecga iminéŋ nuac muru tasé ésécnec wanʒac, néŋ imuac hénia imi ménda ʒéwa niŋ ɋeliwésémaŋ.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Ic muna, Miŋ Kewuninawac qeriaiguc guac murunec ewa hia mihicŋimaŋ ʒé ninʒua. Kristoac qeriaiguc nuac ewa qerina mehiaruna.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Niŋtoho waŋ némbésémaŋ ʒéma ninʒéŋgé gémba ewana déŋ wanʒac. Welecgénʒua imi séha ogicma ewa hiawac waŋ némbésémaŋ imi niŋtegicma kiwi yomi ogénʒua.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Imuhuc wamma nuac niŋac ama qeria saméŋa méŋ qeusuŋna nammac. Imi mia ʒéwelecgina niŋac wamma niŋnéŋu onac muru liliŋgéma hamaŋ niŋac qerinanéŋ haimambéc wanʒua.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Yesu Kristoac qeriaiguc nuac hésa ic alana kecʒac Epafira inéŋ yaiʒézégina ʒézac.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Waŋu Mareko ʒéma Aristako ʒéma Dema ʒéma Luka ʒéma nuac ai momachécna ieneŋ acguc imuhucyanec waŋ énécmizu.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Miŋ Kewunina Kristo Yesuac ewa hianéŋ qeri uŋaginaguc hemac.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.