Filemom 1

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kristo Yesuac hésa ic ni Paulo ʒéma ninʒéŋ ninʒéŋac ic munana Timoteo nereŋ ic ala soroc, ai momacnira Filemon ʒéma
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 embac soroc, ninʒéŋ ninʒéŋ nauŋnira Apia ʒéma Yesuac téŋgiŋ ic momacnira Akipo ʒéma Filemon guac amaiguc hénaoriŋ aʒoroanʒu ionac muru momacnec
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Maŋgocnina Anutu ʒéma Miŋ Kewunina Yesu Kristoac ewa hia ʒéma luaenéŋ onac muru he énécmimac.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 — ausente —
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 — ausente —
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 — ausente —
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Imuac niŋac, Kristoac qeriaiguc haka wambésémaŋac hezac imi wambésémaŋ niŋac meefima ac selianec gézémaŋac séc wanʒac, néŋ
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 imuhuc ménda wamma goi héihéiiguc namma ʒéwelec gémmaŋ ʒé wanʒua. Imuac, ni ic neŋgia Paulo, Kristo Yesuac wamma hésa ic kekeranéŋ
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 nuac ninʒéŋ ninʒéŋac nanna Onesimoac niŋac welecgénʒua. Inéŋ mia ni hésa ɋatéiguc tari imuaru nenaoc aʒi mema mihicŋiwa ninʒéŋ ninʒéŋac naŋna waŋec.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Ic imi becnec guac muru eŋomia kerec, néŋ deguc imi guac muru ʒéma nuacmuru momacnec méra nérécmimacac séc waŋecac kecʒac.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Nuac wéiwécna kecʒac ic yomi méliwa liliŋgéma hazac.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Ic imi nena aŋgétiwinec buŋa suruc hiabia niŋac wamma hésa ɋatéiguc tacba guac tatac késama méra némbacnec,
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 néŋ ewa momac ménda wambésémaŋiguc haka méŋ ménda wammaŋ ʒé ninʒua. Ewa hiawac aiganéŋ geŋga siŋgawac qahac, néŋ ʒéhinociguc wambaŋ niŋac.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Ic imi nalé hotoŋadac waigémma kerec imuac hénia imi, liliŋgéma hayu hémbénaŋa wagicbésémaŋ niŋac gezaŋ.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Degucmuacnec, ic imi weleŋ qeqe ic qahac, néŋ séha imi ogicma dacmunawac séciguc wagicbésémaŋ. I nuac muru eeyaguc wanʒac, néŋ guac muru mia séc imi ogicma séwiguc ʒéma Miŋ Kewuninawac qeriaiguc ic héla ʒéma dacmuna hélawac séc eeyaguc wammac.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Gi nuac niŋ niŋna ai momacga wanʒuaiguc, héihéré néŋanʒaŋ éséc héihéré miwésémaŋ.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Inéŋ guac muru haka biria méŋ waŋec, me taséya méŋ hegénʒaciguc imi nuacmuru haina nenaoc bisidacmaŋ.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Ac tetecgia yomi imi Paulo neŋ mérananéŋ ozua. Nenaoc tasé imi kumaŋ. Geŋga kekecga iminéŋ nuac muru tasé ésécnec wanʒac, néŋ imuac hénia imi ménda ʒéwa niŋ ɋeliwésémaŋ.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Ic muna, Miŋ Kewuninawac qeriaiguc guac murunec ewa hia mihicŋimaŋ ʒé ninʒua. Kristoac qeriaiguc nuac ewa qerina mehiaruna.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Niŋtoho waŋ némbésémaŋ ʒéma ninʒéŋgé gémba ewana déŋ wanʒac. Welecgénʒua imi séha ogicma ewa hiawac waŋ némbésémaŋ imi niŋtegicma kiwi yomi ogénʒua.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Imuhuc wamma nuac niŋac ama qeria saméŋa méŋ qeusuŋna nammac. Imi mia ʒéwelecgina niŋac wamma niŋnéŋu onac muru liliŋgéma hamaŋ niŋac qerinanéŋ haimambéc wanʒua.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Yesu Kristoac qeriaiguc nuac hésa ic alana kecʒac Epafira inéŋ yaiʒézégina ʒézac.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Waŋu Mareko ʒéma Aristako ʒéma Dema ʒéma Luka ʒéma nuac ai momachécna ieneŋ acguc imuhucyanec waŋ énécmizu.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Miŋ Kewunina Kristo Yesuac ewa hianéŋ qeri uŋaginaguc hemac.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.