Filemom 1

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kristo Yesuac hésa ic ni Paulo ʒéma ninʒéŋ ninʒéŋac ic munana Timoteo nereŋ ic ala soroc, ai momacnira Filemon ʒéma
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 embac soroc, ninʒéŋ ninʒéŋ nauŋnira Apia ʒéma Yesuac téŋgiŋ ic momacnira Akipo ʒéma Filemon guac amaiguc hénaoriŋ aʒoroanʒu ionac muru momacnec
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Maŋgocnina Anutu ʒéma Miŋ Kewunina Yesu Kristoac ewa hia ʒéma luaenéŋ onac muru he énécmimac.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 — ausente —
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 — ausente —
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 — ausente —
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 — ausente —
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Imuac niŋac, Kristoac qeriaiguc haka wambésémaŋac hezac imi wambésémaŋ niŋac meefima ac selianec gézémaŋac séc wanʒac, néŋ
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 imuhuc ménda wamma goi héihéiiguc namma ʒéwelec gémmaŋ ʒé wanʒua. Imuac, ni ic neŋgia Paulo, Kristo Yesuac wamma hésa ic kekeranéŋ
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 nuac ninʒéŋ ninʒéŋac nanna Onesimoac niŋac welecgénʒua. Inéŋ mia ni hésa ɋatéiguc tari imuaru nenaoc aʒi mema mihicŋiwa ninʒéŋ ninʒéŋac naŋna waŋec.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Ic imi becnec guac muru eŋomia kerec, néŋ deguc imi guac muru ʒéma nuacmuru momacnec méra nérécmimacac séc waŋecac kecʒac.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Nuac wéiwécna kecʒac ic yomi méliwa liliŋgéma hazac.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Ic imi nena aŋgétiwinec buŋa suruc hiabia niŋac wamma hésa ɋatéiguc tacba guac tatac késama méra némbacnec,
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 néŋ ewa momac ménda wambésémaŋiguc haka méŋ ménda wammaŋ ʒé ninʒua. Ewa hiawac aiganéŋ geŋga siŋgawac qahac, néŋ ʒéhinociguc wambaŋ niŋac.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Ic imi nalé hotoŋadac waigémma kerec imuac hénia imi, liliŋgéma hayu hémbénaŋa wagicbésémaŋ niŋac gezaŋ.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Degucmuacnec, ic imi weleŋ qeqe ic qahac, néŋ séha imi ogicma dacmunawac séciguc wagicbésémaŋ. I nuac muru eeyaguc wanʒac, néŋ guac muru mia séc imi ogicma séwiguc ʒéma Miŋ Kewuninawac qeriaiguc ic héla ʒéma dacmuna hélawac séc eeyaguc wammac.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Gi nuac niŋ niŋna ai momacga wanʒuaiguc, héihéré néŋanʒaŋ éséc héihéré miwésémaŋ.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Inéŋ guac muru haka biria méŋ waŋec, me taséya méŋ hegénʒaciguc imi nuacmuru haina nenaoc bisidacmaŋ.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Ac tetecgia yomi imi Paulo neŋ mérananéŋ ozua. Nenaoc tasé imi kumaŋ. Geŋga kekecga iminéŋ nuac muru tasé ésécnec wanʒac, néŋ imuac hénia imi ménda ʒéwa niŋ ɋeliwésémaŋ.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Ic muna, Miŋ Kewuninawac qeriaiguc guac murunec ewa hia mihicŋimaŋ ʒé ninʒua. Kristoac qeriaiguc nuac ewa qerina mehiaruna.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Niŋtoho waŋ némbésémaŋ ʒéma ninʒéŋgé gémba ewana déŋ wanʒac. Welecgénʒua imi séha ogicma ewa hiawac waŋ némbésémaŋ imi niŋtegicma kiwi yomi ogénʒua.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Imuhuc wamma nuac niŋac ama qeria saméŋa méŋ qeusuŋna nammac. Imi mia ʒéwelecgina niŋac wamma niŋnéŋu onac muru liliŋgéma hamaŋ niŋac qerinanéŋ haimambéc wanʒua.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Yesu Kristoac qeriaiguc nuac hésa ic alana kecʒac Epafira inéŋ yaiʒézégina ʒézac.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Waŋu Mareko ʒéma Aristako ʒéma Dema ʒéma Luka ʒéma nuac ai momachécna ieneŋ acguc imuhucyanec waŋ énécmizu.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Miŋ Kewunina Kristo Yesuac ewa hianéŋ qeri uŋaginaguc hemac.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.