Filemom 1
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARIB
1 Kristo Yesuac hésa ic ni Paulo ʒéma ninʒéŋ ninʒéŋac ic munana Timoteo nereŋ ic ala soroc, ai momacnira Filemon ʒéma
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 embac soroc, ninʒéŋ ninʒéŋ nauŋnira Apia ʒéma Yesuac téŋgiŋ ic momacnira Akipo ʒéma Filemon guac amaiguc hénaoriŋ aʒoroanʒu ionac muru momacnec
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Maŋgocnina Anutu ʒéma Miŋ Kewunina Yesu Kristoac ewa hia ʒéma luaenéŋ onac muru he énécmimac.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 — ausente —
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 — ausente —
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Imuac niŋac, Kristoac qeriaiguc haka wambésémaŋac hezac imi wambésémaŋ niŋac meefima ac selianec gézémaŋac séc wanʒac, néŋ
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 imuhuc ménda wamma goi héihéiiguc namma ʒéwelec gémmaŋ ʒé wanʒua. Imuac, ni ic neŋgia Paulo, Kristo Yesuac wamma hésa ic kekeranéŋ
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 nuac ninʒéŋ ninʒéŋac nanna Onesimoac niŋac welecgénʒua. Inéŋ mia ni hésa ɋatéiguc tari imuaru nenaoc aʒi mema mihicŋiwa ninʒéŋ ninʒéŋac naŋna waŋec.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Ic imi becnec guac muru eŋomia kerec, néŋ deguc imi guac muru ʒéma nuacmuru momacnec méra nérécmimacac séc waŋecac kecʒac.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Nuac wéiwécna kecʒac ic yomi méliwa liliŋgéma hazac.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Ic imi nena aŋgétiwinec buŋa suruc hiabia niŋac wamma hésa ɋatéiguc tacba guac tatac késama méra némbacnec,
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 néŋ ewa momac ménda wambésémaŋiguc haka méŋ ménda wammaŋ ʒé ninʒua. Ewa hiawac aiganéŋ geŋga siŋgawac qahac, néŋ ʒéhinociguc wambaŋ niŋac.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Ic imi nalé hotoŋadac waigémma kerec imuac hénia imi, liliŋgéma hayu hémbénaŋa wagicbésémaŋ niŋac gezaŋ.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Degucmuacnec, ic imi weleŋ qeqe ic qahac, néŋ séha imi ogicma dacmunawac séciguc wagicbésémaŋ. I nuac muru eeyaguc wanʒac, néŋ guac muru mia séc imi ogicma séwiguc ʒéma Miŋ Kewuninawac qeriaiguc ic héla ʒéma dacmuna hélawac séc eeyaguc wammac.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Gi nuac niŋ niŋna ai momacga wanʒuaiguc, héihéré néŋanʒaŋ éséc héihéré miwésémaŋ.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Inéŋ guac muru haka biria méŋ waŋec, me taséya méŋ hegénʒaciguc imi nuacmuru haina nenaoc bisidacmaŋ.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Ac tetecgia yomi imi Paulo neŋ mérananéŋ ozua. Nenaoc tasé imi kumaŋ. Geŋga kekecga iminéŋ nuac muru tasé ésécnec wanʒac, néŋ imuac hénia imi ménda ʒéwa niŋ ɋeliwésémaŋ.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Ic muna, Miŋ Kewuninawac qeriaiguc guac murunec ewa hia mihicŋimaŋ ʒé ninʒua. Kristoac qeriaiguc nuac ewa qerina mehiaruna.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Niŋtoho waŋ némbésémaŋ ʒéma ninʒéŋgé gémba ewana déŋ wanʒac. Welecgénʒua imi séha ogicma ewa hiawac waŋ némbésémaŋ imi niŋtegicma kiwi yomi ogénʒua.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Imuhuc wamma nuac niŋac ama qeria saméŋa méŋ qeusuŋna nammac. Imi mia ʒéwelecgina niŋac wamma niŋnéŋu onac muru liliŋgéma hamaŋ niŋac qerinanéŋ haimambéc wanʒua.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Yesu Kristoac qeriaiguc nuac hésa ic alana kecʒac Epafira inéŋ yaiʒézégina ʒézac.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Waŋu Mareko ʒéma Aristako ʒéma Dema ʒéma Luka ʒéma nuac ai momachécna ieneŋ acguc imuhucyanec waŋ énécmizu.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Miŋ Kewunina Kristo Yesuac ewa hianéŋ qeri uŋaginaguc hemac.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.