Filemom 1
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT
1 Kristo Yesuac hésa ic ni Paulo ʒéma ninʒéŋ ninʒéŋac ic munana Timoteo nereŋ ic ala soroc, ai momacnira Filemon ʒéma
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 embac soroc, ninʒéŋ ninʒéŋ nauŋnira Apia ʒéma Yesuac téŋgiŋ ic momacnira Akipo ʒéma Filemon guac amaiguc hénaoriŋ aʒoroanʒu ionac muru momacnec
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Maŋgocnina Anutu ʒéma Miŋ Kewunina Yesu Kristoac ewa hia ʒéma luaenéŋ onac muru he énécmimac.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 — ausente —
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 — ausente —
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 — ausente —
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Imuac niŋac, Kristoac qeriaiguc haka wambésémaŋac hezac imi wambésémaŋ niŋac meefima ac selianec gézémaŋac séc wanʒac, néŋ
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 imuhuc ménda wamma goi héihéiiguc namma ʒéwelec gémmaŋ ʒé wanʒua. Imuac, ni ic neŋgia Paulo, Kristo Yesuac wamma hésa ic kekeranéŋ
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 nuac ninʒéŋ ninʒéŋac nanna Onesimoac niŋac welecgénʒua. Inéŋ mia ni hésa ɋatéiguc tari imuaru nenaoc aʒi mema mihicŋiwa ninʒéŋ ninʒéŋac naŋna waŋec.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Ic imi becnec guac muru eŋomia kerec, néŋ deguc imi guac muru ʒéma nuacmuru momacnec méra nérécmimacac séc waŋecac kecʒac.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Nuac wéiwécna kecʒac ic yomi méliwa liliŋgéma hazac.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Ic imi nena aŋgétiwinec buŋa suruc hiabia niŋac wamma hésa ɋatéiguc tacba guac tatac késama méra némbacnec,
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 néŋ ewa momac ménda wambésémaŋiguc haka méŋ ménda wammaŋ ʒé ninʒua. Ewa hiawac aiganéŋ geŋga siŋgawac qahac, néŋ ʒéhinociguc wambaŋ niŋac.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Ic imi nalé hotoŋadac waigémma kerec imuac hénia imi, liliŋgéma hayu hémbénaŋa wagicbésémaŋ niŋac gezaŋ.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Degucmuacnec, ic imi weleŋ qeqe ic qahac, néŋ séha imi ogicma dacmunawac séciguc wagicbésémaŋ. I nuac muru eeyaguc wanʒac, néŋ guac muru mia séc imi ogicma séwiguc ʒéma Miŋ Kewuninawac qeriaiguc ic héla ʒéma dacmuna hélawac séc eeyaguc wammac.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Gi nuac niŋ niŋna ai momacga wanʒuaiguc, héihéré néŋanʒaŋ éséc héihéré miwésémaŋ.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Inéŋ guac muru haka biria méŋ waŋec, me taséya méŋ hegénʒaciguc imi nuacmuru haina nenaoc bisidacmaŋ.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Ac tetecgia yomi imi Paulo neŋ mérananéŋ ozua. Nenaoc tasé imi kumaŋ. Geŋga kekecga iminéŋ nuac muru tasé ésécnec wanʒac, néŋ imuac hénia imi ménda ʒéwa niŋ ɋeliwésémaŋ.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Ic muna, Miŋ Kewuninawac qeriaiguc guac murunec ewa hia mihicŋimaŋ ʒé ninʒua. Kristoac qeriaiguc nuac ewa qerina mehiaruna.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Niŋtoho waŋ némbésémaŋ ʒéma ninʒéŋgé gémba ewana déŋ wanʒac. Welecgénʒua imi séha ogicma ewa hiawac waŋ némbésémaŋ imi niŋtegicma kiwi yomi ogénʒua.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Imuhuc wamma nuac niŋac ama qeria saméŋa méŋ qeusuŋna nammac. Imi mia ʒéwelecgina niŋac wamma niŋnéŋu onac muru liliŋgéma hamaŋ niŋac qerinanéŋ haimambéc wanʒua.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Yesu Kristoac qeriaiguc nuac hésa ic alana kecʒac Epafira inéŋ yaiʒézégina ʒézac.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Waŋu Mareko ʒéma Aristako ʒéma Dema ʒéma Luka ʒéma nuac ai momachécna ieneŋ acguc imuhucyanec waŋ énécmizu.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Miŋ Kewunina Kristo Yesuac ewa hianéŋ qeri uŋaginaguc hemac.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.