Colossenses 4
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC
1 Ic galeŋ ini imi onac muru acguc kurumeŋiguc kuneŋgina kecʒac imi nimma weleŋ qeqe hécgina haka dindiŋanec ʒéma séc momacnec waŋ énécmimu.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Ini nalé séc seliseli wamma ʒéwelec ai mema imuac qeriaiguc ewa hia ac ézéma kicɋeli kecmu.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Waŋu nonac niŋac momacnec ʒéwelecma Anutunéŋ héna ac énézéwiŋ niŋac naguya aunénécmiyu Kristoac ac saŋa Anutunéŋ ʒéau nénécmiyec imi ʒéau énécmiwiŋ niŋac ʒéwelecmu. Ni ai imuac mia seŋ hésanéŋ ɋaté néŋgic kecanʒua.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Ini Anutu imuhuc ʒéwelec wammigic neŋ ac saŋa imi ʒémaŋac hezac séc ʒéau énécmimaŋ.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Ini niŋtegic qiŋtegic ginaguc tacyac wammu. Imuhuc wamma séŋgaŋgeŋ ic ionac imi nalé eŋ ménda aumu.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Acgina imi nalé séc seinéŋ naecmima siŋa mehiaruanʒu ésécnec goi héihéiiguc wammu. Imuhuc wamma ic méŋac méŋ, ac taséya dimuhuc meleŋmigic hia wammac imi niŋasarimu.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Tikikonéŋ nenac ac suruc imi waŋ énécmiyu nindacmu. Ic imi nuac ala sorocna ʒéma ai ic solaŋa inéŋ Miŋ Kewuninawac qeriaiguc nekawu weleŋ qeqe ic wamma kecʒic.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Ic imi nonac qerininawac hénia ʒéasarima ewa qerigina mebélacgé énécmimac niŋac ai imuac mia méliwa onac muru hazac.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Waŋu ai ic héla ala sorocnina Onesimo imi momacnec méli érécmizua. Ic imi onac murunec hayec. Waŋu iereŋ imi yomuac ac suruc imi mocʒoŋ waŋ énécmidacmaoc.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Waŋu niguc momacnec hésa ic noropocgic kekera Aristako ʒéma Banaba newura Maka (Mareko yomuac biaŋac ara ʒéwa ninʒu imuac ic yomi hamaciguc hérémimu.) ʒéma
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Yesu Yusito ʒémimia ieneŋ acguc yaiʒézé ac énézézu. Ieneŋ ic tuŋ séwi tasé hericheric ginaguc ionac murunec, waŋu ai momac hécna wanʒu. Ieneŋ sac Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandawac momacnec ai meanʒu imuac ic imuhucya eneŋ imi ewana mehiaru néŋgic.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Ic méŋ onac murunec hahaya Kristo Yesuac weleŋ qeqe ic Epafira inéŋ acguc yaiʒézé ac énézézac. Inéŋ nalé séc onac wamma ʒéwelecmima ini Anutuac ewa siŋiguc solaŋanima selianec ninʒéŋgéma nammu niŋac ʒéwelecanʒac.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Ni ic imuac héipuc ac ʒéwa niŋgic. Ic imi onac ʒéma ic embac Laodikea baeciguc kecʒu ionac ʒéma ic embac Hierapolia ama areŋa yandaiguc kecʒu ionac niŋ wamma ai kuneŋ yanda meanʒac.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Ala sorocnina dokta Luka ʒéma Dema acguc yaiʒézé ac énézézaoc.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Dacmuna hécna Laodikea ama areŋa yanda igucnec ʒéma ninʒéŋ ninʒéŋ nauŋnina Numfa ʒéma iwac amaiguc hénaoriŋ tocgéanʒu ionac nuac yaiʒézé acna énézégic nimmu.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Kiwi yomi sucginaiguc oloŋgic tecgéyu Laodikea hénaoriŋ énézégic olommu waŋu kiwi méŋ Laodikea igucnec hamac imi ini imuhucnec oloŋnimmu.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Waŋu Akipoac mia miŋ kewuninawac qeriaiguc ai buŋa qemiyu késayec imi meyacgéna ʒéma ézému.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Ni Paolo mérananéŋ oma yaiʒézé ac énézézua. Ni seŋ hésanéŋ ɋaténéŋgic kecanʒua imi niŋɋelima kecgic. Anutuac ewa hianéŋ onac muru hemac.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.