Colossenses 4

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ic galeŋ ini imi onac muru acguc kurumeŋiguc kuneŋgina kecʒac imi nimma weleŋ qeqe hécgina haka dindiŋanec ʒéma séc momacnec waŋ énécmimu.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Ini nalé séc seliseli wamma ʒéwelec ai mema imuac qeriaiguc ewa hia ac ézéma kicɋeli kecmu.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Waŋu nonac niŋac momacnec ʒéwelecma Anutunéŋ héna ac énézéwiŋ niŋac naguya aunénécmiyu Kristoac ac saŋa Anutunéŋ ʒéau nénécmiyec imi ʒéau énécmiwiŋ niŋac ʒéwelecmu. Ni ai imuac mia seŋ hésanéŋ ɋaté néŋgic kecanʒua.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 Ini Anutu imuhuc ʒéwelec wammigic neŋ ac saŋa imi ʒémaŋac hezac séc ʒéau énécmimaŋ.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Ini niŋtegic qiŋtegic ginaguc tacyac wammu. Imuhuc wamma séŋgaŋgeŋ ic ionac imi nalé eŋ ménda aumu.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Acgina imi nalé séc seinéŋ naecmima siŋa mehiaruanʒu ésécnec goi héihéiiguc wammu. Imuhuc wamma ic méŋac méŋ, ac taséya dimuhuc meleŋmigic hia wammac imi niŋasarimu.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 Tikikonéŋ nenac ac suruc imi waŋ énécmiyu nindacmu. Ic imi nuac ala sorocna ʒéma ai ic solaŋa inéŋ Miŋ Kewuninawac qeriaiguc nekawu weleŋ qeqe ic wamma kecʒic.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Ic imi nonac qerininawac hénia ʒéasarima ewa qerigina mebélacgé énécmimac niŋac ai imuac mia méliwa onac muru hazac.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Waŋu ai ic héla ala sorocnina Onesimo imi momacnec méli érécmizua. Ic imi onac murunec hayec. Waŋu iereŋ imi yomuac ac suruc imi mocʒoŋ waŋ énécmidacmaoc.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Waŋu niguc momacnec hésa ic noropocgic kekera Aristako ʒéma Banaba newura Maka (Mareko yomuac biaŋac ara ʒéwa ninʒu imuac ic yomi hamaciguc hérémimu.) ʒéma
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Yesu Yusito ʒémimia ieneŋ acguc yaiʒézé ac énézézu. Ieneŋ ic tuŋ séwi tasé hericheric ginaguc ionac murunec, waŋu ai momac hécna wanʒu. Ieneŋ sac Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandawac momacnec ai meanʒu imuac ic imuhucya eneŋ imi ewana mehiaru néŋgic.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Ic méŋ onac murunec hahaya Kristo Yesuac weleŋ qeqe ic Epafira inéŋ acguc yaiʒézé ac énézézac. Inéŋ nalé séc onac wamma ʒéwelecmima ini Anutuac ewa siŋiguc solaŋanima selianec ninʒéŋgéma nammu niŋac ʒéwelecanʒac.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Ni ic imuac héipuc ac ʒéwa niŋgic. Ic imi onac ʒéma ic embac Laodikea baeciguc kecʒu ionac ʒéma ic embac Hierapolia ama areŋa yandaiguc kecʒu ionac niŋ wamma ai kuneŋ yanda meanʒac.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Ala sorocnina dokta Luka ʒéma Dema acguc yaiʒézé ac énézézaoc.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Dacmuna hécna Laodikea ama areŋa yanda igucnec ʒéma ninʒéŋ ninʒéŋ nauŋnina Numfa ʒéma iwac amaiguc hénaoriŋ tocgéanʒu ionac nuac yaiʒézé acna énézégic nimmu.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Kiwi yomi sucginaiguc oloŋgic tecgéyu Laodikea hénaoriŋ énézégic olommu waŋu kiwi méŋ Laodikea igucnec hamac imi ini imuhucnec oloŋnimmu.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Waŋu Akipoac mia miŋ kewuninawac qeriaiguc ai buŋa qemiyu késayec imi meyacgéna ʒéma ézému.
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Ni Paolo mérananéŋ oma yaiʒézé ac énézézua. Ni seŋ hésanéŋ ɋaténéŋgic kecanʒua imi niŋɋelima kecgic. Anutuac ewa hianéŋ onac muru hemac.
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.