Colossenses 4

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ic galeŋ ini imi onac muru acguc kurumeŋiguc kuneŋgina kecʒac imi nimma weleŋ qeqe hécgina haka dindiŋanec ʒéma séc momacnec waŋ énécmimu.
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 Ini nalé séc seliseli wamma ʒéwelec ai mema imuac qeriaiguc ewa hia ac ézéma kicɋeli kecmu.
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 Waŋu nonac niŋac momacnec ʒéwelecma Anutunéŋ héna ac énézéwiŋ niŋac naguya aunénécmiyu Kristoac ac saŋa Anutunéŋ ʒéau nénécmiyec imi ʒéau énécmiwiŋ niŋac ʒéwelecmu. Ni ai imuac mia seŋ hésanéŋ ɋaté néŋgic kecanʒua.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 Ini Anutu imuhuc ʒéwelec wammigic neŋ ac saŋa imi ʒémaŋac hezac séc ʒéau énécmimaŋ.
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 Ini niŋtegic qiŋtegic ginaguc tacyac wammu. Imuhuc wamma séŋgaŋgeŋ ic ionac imi nalé eŋ ménda aumu.
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 Acgina imi nalé séc seinéŋ naecmima siŋa mehiaruanʒu ésécnec goi héihéiiguc wammu. Imuhuc wamma ic méŋac méŋ, ac taséya dimuhuc meleŋmigic hia wammac imi niŋasarimu.
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 Tikikonéŋ nenac ac suruc imi waŋ énécmiyu nindacmu. Ic imi nuac ala sorocna ʒéma ai ic solaŋa inéŋ Miŋ Kewuninawac qeriaiguc nekawu weleŋ qeqe ic wamma kecʒic.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 Ic imi nonac qerininawac hénia ʒéasarima ewa qerigina mebélacgé énécmimac niŋac ai imuac mia méliwa onac muru hazac.
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 Waŋu ai ic héla ala sorocnina Onesimo imi momacnec méli érécmizua. Ic imi onac murunec hayec. Waŋu iereŋ imi yomuac ac suruc imi mocʒoŋ waŋ énécmidacmaoc.
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 Waŋu niguc momacnec hésa ic noropocgic kekera Aristako ʒéma Banaba newura Maka (Mareko yomuac biaŋac ara ʒéwa ninʒu imuac ic yomi hamaciguc hérémimu.) ʒéma
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 Yesu Yusito ʒémimia ieneŋ acguc yaiʒézé ac énézézu. Ieneŋ ic tuŋ séwi tasé hericheric ginaguc ionac murunec, waŋu ai momac hécna wanʒu. Ieneŋ sac Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandawac momacnec ai meanʒu imuac ic imuhucya eneŋ imi ewana mehiaru néŋgic.
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 Ic méŋ onac murunec hahaya Kristo Yesuac weleŋ qeqe ic Epafira inéŋ acguc yaiʒézé ac énézézac. Inéŋ nalé séc onac wamma ʒéwelecmima ini Anutuac ewa siŋiguc solaŋanima selianec ninʒéŋgéma nammu niŋac ʒéwelecanʒac.
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Ni ic imuac héipuc ac ʒéwa niŋgic. Ic imi onac ʒéma ic embac Laodikea baeciguc kecʒu ionac ʒéma ic embac Hierapolia ama areŋa yandaiguc kecʒu ionac niŋ wamma ai kuneŋ yanda meanʒac.
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Ala sorocnina dokta Luka ʒéma Dema acguc yaiʒézé ac énézézaoc.
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 Dacmuna hécna Laodikea ama areŋa yanda igucnec ʒéma ninʒéŋ ninʒéŋ nauŋnina Numfa ʒéma iwac amaiguc hénaoriŋ tocgéanʒu ionac nuac yaiʒézé acna énézégic nimmu.
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 Kiwi yomi sucginaiguc oloŋgic tecgéyu Laodikea hénaoriŋ énézégic olommu waŋu kiwi méŋ Laodikea igucnec hamac imi ini imuhucnec oloŋnimmu.
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 Waŋu Akipoac mia miŋ kewuninawac qeriaiguc ai buŋa qemiyu késayec imi meyacgéna ʒéma ézému.
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 Ni Paolo mérananéŋ oma yaiʒézé ac énézézua. Ni seŋ hésanéŋ ɋaténéŋgic kecanʒua imi niŋɋelima kecgic. Anutuac ewa hianéŋ onac muru hemac.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.