Apocalipse 8

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Waŋu rama merawa imi sapé qété 7 métiyu kurumeŋiguc némbéŋ hicŋima heyu 30 minit imuac séc waŋec.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por cerca de meia hora.
2 Imi tecgéyu kua meme uŋa 7 Anutuac wésiaiguc naŋgic inicba témuŋ 7 énécmiyu késa kecgic.
2 Vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Waŋu kua meme uŋa méŋnéŋ ʒiniŋ wanafu sasala mimia waŋu sokoc golinéŋ memeyaiguc haima mema hama ʒaki téréya hosuraiguc naŋec. Imi mia météré ic momac yanda ionac ʒéwelecginaguc momacnec ic kewu tatac imuac wésiaiguc ʒaki téréya golinéŋ memeya imuaru haimimaŋ ʒé mema hayec.
3 Então veio outro anjo com um incensário de ouro e ficou em pé junto ao altar. Recebeu muito incenso para misturar às orações do povo santo como oferta sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Waŋu hofac héméŋa hiabia iminéŋ météré ic ionac ʒéwelec welecginaguc momacnec kua meme uŋa iwac méria igucnec Anutuaru yacma eŋec.
4 A fumaça do incenso, misturada às orações do povo santo, subiu do altar onde o anjo havia derramado o incenso até a presença de Deus.
5 Kua meme uŋa iminéŋ imuhuc wamma ʒaki téréya igucnec geric ʒéra mema iwawai héméŋaguc memeyawac sokoc imuaru tiloyu sécgéyu baeciguc qocgéyu hiŋgarec. Hiŋgaru zalalak ʒéma buŋ parandaŋ gururu meric merira ʒéma pilitic héiyu naŋ meyec.
5 Então o anjo encheu o incensário com fogo do altar e o lançou sobre a terra, e houve trovões, estrondos, relâmpagos e um grande terremoto.
6 Waŋu kua meme uŋa qété 7 témuŋginaguc ieneŋ témuŋ qewiŋ ʒé efiamugic.
6 Em seguida, os sete anjos com as sete trombetas se prepararam para tocá-las.
7 Waŋu kua meme uŋa qété 1 iminéŋ témuŋa qeyu komboc luhuc ʒéma geric sacyaguc mutu qutulaŋgia pocgéma baeciguc mayec. Mama baec yanda haréwéc ionarunec momacguc imi ʒema ʒedarec. Waŋu ic ʒuŋ haréwéc ionarunec momacguc ʒema ʒedarec. Waŋu tataŋ ɋézézac imi momac yanda ʒema ʒedarec.
7 O primeiro anjo tocou sua trombeta, e foram lançados sobre a terra granizo e fogo misturados com sangue. Um terço da terra pegou fogo, e foi queimado um terço das árvores, além de toda relva verde.
8 Waŋu kua meme uŋa qété 2 inéŋ témuŋa hiyec. Hiyu iwawai méŋ baec boŋa yanda geric bélaŋaguc tanec imuhucyanéŋ konduŋiguc gilimimia waŋu konduŋ haréwéc ionarunec momacguc imi melemma sac waŋec.
8 O segundo anjo tocou sua trombeta, e foi lançado sobre o mar algo parecido com uma grande montanha em chamas. Um terço da água do mar se transformou em sangue,
9 Waŋu konduŋ qeriaiguc yaŋ kekecginaguc imi tuŋ haréwéc ionarunec momacgucac séc imi humudacgic konduŋ qahaiguc ʒéic sasala imi acguc tuŋ haréwéc ionarunec momacgucac séc imi héʒéŋ qéʒéŋgédacgic.
9 morreu um terço de todos os seres vivos do mar, e foi destruído um terço de todos os navios.
10 Kua meme uŋa qété 3 inéŋ témuŋa hiyec. Hiyu widi yanda méŋ kifa yanda ésécnec bélaŋaguc imi kurumeŋ igucnec mama doku téfara tuŋ haréwéc ionarunec momacgucac séc ʒéma doku kiwa tuŋ haréwéc ionarunec momacgucac séc imuaru mayec.
10 O terceiro anjo tocou sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como uma tocha, sobre um terço dos rios e sobre as fontes de água.
11 Waŋu widi imuac qara imi kumiŋ howura waŋu imuac niŋ doku haréwécnec momacgucac séc imi howuc howuc wandaru doku howuc howuc iminéŋ mebiri énécmiyu ic embac sasala humugic.
11 O nome da estrela era Amargor, pois tornou amargo um terço das águas, e muita gente morreu ao beber dessas águas amargas.
12 Waŋu kua meme uŋa qété 4 iminéŋ témuŋa hiyec. Hiyu kaiwe gésiyu haréwéc waŋu imuacnec momacguc ʒéma, maso gésiyu haréwéc waŋu imuacnec momacguc ʒéma, sikilu méndéŋ énécmiyu tuŋa haréwéc waŋu imuacnec momacguc imi unuhumudarec. Unudaru kaiwe kuha haréwéc imuarunec momacguc imi mayu ai meme momacgucac naléya imi méndéŋu haréwéc waŋu imuacnec momacguc asaha qahac waŋec, waŋu siŋi acguc haréwéc imuarunec momacguc asaha qahac waŋec.
12 O quarto anjo tocou sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, da lua e das estrelas, que escureceram. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Waŋu ni muŋguc hémma gezacnanéŋ nimba sawaiguc kuntac méŋ putitima kemma kucnec qacma yomuhuc ʒéyec; Imi sac qahac kua meme uŋa haréwéc méŋ témuŋginaguc imuac niŋ baeciguc kecʒu ionac muru yei saec, saec, saecnéŋ hemac!
13 Então vi e ouvi uma águia que voava no ponto mais alto do céu e gritava em alta voz: “Terror, terror, terror sobre todos os habitantes da terra, pelo que acontecerá quando os três últimos anjos tocarem suas trombetas!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.