Apocalipse 8

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Waŋu rama merawa imi sapé qété 7 métiyu kurumeŋiguc némbéŋ hicŋima heyu 30 minit imuac séc waŋec.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Imi tecgéyu kua meme uŋa 7 Anutuac wésiaiguc naŋgic inicba témuŋ 7 énécmiyu késa kecgic.
2 Então, vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Waŋu kua meme uŋa méŋnéŋ ʒiniŋ wanafu sasala mimia waŋu sokoc golinéŋ memeyaiguc haima mema hama ʒaki téréya hosuraiguc naŋec. Imi mia météré ic momac yanda ionac ʒéwelecginaguc momacnec ic kewu tatac imuac wésiaiguc ʒaki téréya golinéŋ memeya imuaru haimimaŋ ʒé mema hayec.
3 Veio outro anjo e ficou de pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e foi-lhe dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que se acha diante do trono;
4 Waŋu hofac héméŋa hiabia iminéŋ météré ic ionac ʒéwelec welecginaguc momacnec kua meme uŋa iwac méria igucnec Anutuaru yacma eŋec.
4 e da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Kua meme uŋa iminéŋ imuhuc wamma ʒaki téréya igucnec geric ʒéra mema iwawai héméŋaguc memeyawac sokoc imuaru tiloyu sécgéyu baeciguc qocgéyu hiŋgarec. Hiŋgaru zalalak ʒéma buŋ parandaŋ gururu meric merira ʒéma pilitic héiyu naŋ meyec.
5 E o anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Waŋu kua meme uŋa qété 7 témuŋginaguc ieneŋ témuŋ qewiŋ ʒé efiamugic.
6 Então, os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Waŋu kua meme uŋa qété 1 iminéŋ témuŋa qeyu komboc luhuc ʒéma geric sacyaguc mutu qutulaŋgia pocgéma baeciguc mayec. Mama baec yanda haréwéc ionarunec momacguc imi ʒema ʒedarec. Waŋu ic ʒuŋ haréwéc ionarunec momacguc ʒema ʒedarec. Waŋu tataŋ ɋézézac imi momac yanda ʒema ʒedarec.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados à terra. Foi, então, queimada a terça parte da terra, e das árvores, e também toda erva verde.
8 Waŋu kua meme uŋa qété 2 inéŋ témuŋa hiyec. Hiyu iwawai méŋ baec boŋa yanda geric bélaŋaguc tanec imuhucyanéŋ konduŋiguc gilimimia waŋu konduŋ haréwéc ionarunec momacguc imi melemma sac waŋec.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma como que grande montanha ardendo em chamas foi atirada ao mar, cuja terça parte se tornou em sangue,
9 Waŋu konduŋ qeriaiguc yaŋ kekecginaguc imi tuŋ haréwéc ionarunec momacgucac séc imi humudacgic konduŋ qahaiguc ʒéic sasala imi acguc tuŋ haréwéc ionarunec momacgucac séc imi héʒéŋ qéʒéŋgédacgic.
9 e morreu a terça parte da criação que tinha vida, existente no mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Kua meme uŋa qété 3 inéŋ témuŋa hiyec. Hiyu widi yanda méŋ kifa yanda ésécnec bélaŋaguc imi kurumeŋ igucnec mama doku téfara tuŋ haréwéc ionarunec momacgucac séc ʒéma doku kiwa tuŋ haréwéc ionarunec momacgucac séc imuaru mayec.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas uma grande estrela, ardendo como tocha.
11 Waŋu widi imuac qara imi kumiŋ howura waŋu imuac niŋ doku haréwécnec momacgucac séc imi howuc howuc wandaru doku howuc howuc iminéŋ mebiri énécmiyu ic embac sasala humugic.
11 O nome da estrela é Absinto; e a terça parte das águas se tornou em absinto, e muitos dos homens morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargosas.
12 Waŋu kua meme uŋa qété 4 iminéŋ témuŋa hiyec. Hiyu kaiwe gésiyu haréwéc waŋu imuacnec momacguc ʒéma, maso gésiyu haréwéc waŋu imuacnec momacguc ʒéma, sikilu méndéŋ énécmiyu tuŋa haréwéc waŋu imuacnec momacguc imi unuhumudarec. Unudaru kaiwe kuha haréwéc imuarunec momacguc imi mayu ai meme momacgucac naléya imi méndéŋu haréwéc waŋu imuacnec momacguc asaha qahac waŋec, waŋu siŋi acguc haréwéc imuarunec momacguc asaha qahac waŋec.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e, na sua terça parte, não brilhasse, tanto o dia como também a noite.
13 Waŋu ni muŋguc hémma gezacnanéŋ nimba sawaiguc kuntac méŋ putitima kemma kucnec qacma yomuhuc ʒéyec; Imi sac qahac kua meme uŋa haréwéc méŋ témuŋginaguc imuac niŋ baeciguc kecʒu ionac muru yei saec, saec, saecnéŋ hemac!
13 Então, vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia em grande voz: Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa das restantes vozes da trombeta dos três anjos que ainda têm de tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.