Apocalipse 8

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Waŋu rama merawa imi sapé qété 7 métiyu kurumeŋiguc némbéŋ hicŋima heyu 30 minit imuac séc waŋec.
1 Quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por volta de meia hora.
2 Imi tecgéyu kua meme uŋa 7 Anutuac wésiaiguc naŋgic inicba témuŋ 7 énécmiyu késa kecgic.
2 Vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus; a eles foram dadas sete trombetas.
3 Waŋu kua meme uŋa méŋnéŋ ʒiniŋ wanafu sasala mimia waŋu sokoc golinéŋ memeyaiguc haima mema hama ʒaki téréya hosuraiguc naŋec. Imi mia météré ic momac yanda ionac ʒéwelecginaguc momacnec ic kewu tatac imuac wésiaiguc ʒaki téréya golinéŋ memeya imuaru haimimaŋ ʒé mema hayec.
3 Outro anjo, que trazia um incensário de ouro, aproximou-se e se colocou de pé junto ao altar. A ele foi dado muito incenso para oferecer com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Waŋu hofac héméŋa hiabia iminéŋ météré ic ionac ʒéwelec welecginaguc momacnec kua meme uŋa iwac méria igucnec Anutuaru yacma eŋec.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso juntamente com as orações dos santos.
5 Kua meme uŋa iminéŋ imuhuc wamma ʒaki téréya igucnec geric ʒéra mema iwawai héméŋaguc memeyawac sokoc imuaru tiloyu sécgéyu baeciguc qocgéyu hiŋgarec. Hiŋgaru zalalak ʒéma buŋ parandaŋ gururu meric merira ʒéma pilitic héiyu naŋ meyec.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o com fogo do altar e lançou-o sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e um terremoto.
6 Waŋu kua meme uŋa qété 7 témuŋginaguc ieneŋ témuŋ qewiŋ ʒé efiamugic.
6 Então os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Waŋu kua meme uŋa qété 1 iminéŋ témuŋa qeyu komboc luhuc ʒéma geric sacyaguc mutu qutulaŋgia pocgéma baeciguc mayec. Mama baec yanda haréwéc ionarunec momacguc imi ʒema ʒedarec. Waŋu ic ʒuŋ haréwéc ionarunec momacguc ʒema ʒedarec. Waŋu tataŋ ɋézézac imi momac yanda ʒema ʒedarec.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e granizo e fogo misturado com sangue foram lançados sobre a terra. Foi queimado um terço da terra, um terço das árvores e toda a planta verde.
8 Waŋu kua meme uŋa qété 2 inéŋ témuŋa hiyec. Hiyu iwawai méŋ baec boŋa yanda geric bélaŋaguc tanec imuhucyanéŋ konduŋiguc gilimimia waŋu konduŋ haréwéc ionarunec momacguc imi melemma sac waŋec.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e algo como um grande monte em chamas foi lançado ao mar. Um terço do mar transformou-se em sangue,
9 Waŋu konduŋ qeriaiguc yaŋ kekecginaguc imi tuŋ haréwéc ionarunec momacgucac séc imi humudacgic konduŋ qahaiguc ʒéic sasala imi acguc tuŋ haréwéc ionarunec momacgucac séc imi héʒéŋ qéʒéŋgédacgic.
9 morreu um terço das criaturas vivas do mar e foi destruído um terço das embarcações.
10 Kua meme uŋa qété 3 inéŋ témuŋa hiyec. Hiyu widi yanda méŋ kifa yanda ésécnec bélaŋaguc imi kurumeŋ igucnec mama doku téfara tuŋ haréwéc ionarunec momacgucac séc ʒéma doku kiwa tuŋ haréwéc ionarunec momacgucac séc imuaru mayec.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como tocha, sobre um terço dos rios e das fontes de águas;
11 Waŋu widi imuac qara imi kumiŋ howura waŋu imuac niŋ doku haréwécnec momacgucac séc imi howuc howuc wandaru doku howuc howuc iminéŋ mebiri énécmiyu ic embac sasala humugic.
11 o nome da estrela é Absinto. Tornou-se amargo um terço das águas, e muitos morreram pela ação das águas que se tornaram amargas.
12 Waŋu kua meme uŋa qété 4 iminéŋ témuŋa hiyec. Hiyu kaiwe gésiyu haréwéc waŋu imuacnec momacguc ʒéma, maso gésiyu haréwéc waŋu imuacnec momacguc ʒéma, sikilu méndéŋ énécmiyu tuŋa haréwéc waŋu imuacnec momacguc imi unuhumudarec. Unudaru kaiwe kuha haréwéc imuarunec momacguc imi mayu ai meme momacgucac naléya imi méndéŋu haréwéc waŋu imuacnec momacguc asaha qahac waŋec, waŋu siŋi acguc haréwéc imuarunec momacguc asaha qahac waŋec.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, um terço da lua e um terço das estrelas, de forma que um terço deles escureceu. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Waŋu ni muŋguc hémma gezacnanéŋ nimba sawaiguc kuntac méŋ putitima kemma kucnec qacma yomuhuc ʒéyec; Imi sac qahac kua meme uŋa haréwéc méŋ témuŋginaguc imuac niŋ baeciguc kecʒu ionac muru yei saec, saec, saecnéŋ hemac!
13 Enquanto eu olhava, ouvi uma águia que voava pelo meio do céu e dizia em alta voz: "Ai, ai, ai dos que habitam na terra, por causa do toque das trombetas que está prestes a ser dado pelos três outros anjos! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.