Apocalipse 21

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Waŋu ni kurumeŋ ɋelia ʒéma baec ɋelia héŋi. Kurumeŋ walaha ʒéma baec walaha imi aulaŋgéma qahac waŋoc. Waŋu konduŋ imuhucyanec ménda heyec.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Waŋu ama areŋa yanda téréya Yerusalem ɋelianéŋ kurumeŋ igucnec Anutu arunec mayec. Mayu hémba meʒeric ʒerira tanera imi embac ic buŋa qemimianéŋ eu buŋayawac wamma meʒeric amuyec ésécnec waŋec.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Waŋu ic kewu tatac imuacnec ewa hétéŋ kuneŋ yanda hicŋima yomuhuc ʒéyec; Héŋgic Anutuac hali imi ic embac sucginaiguc hezac. Waŋu inéŋ Anutu waŋ énécmima iniguc momacnec kecmac. Waŋu ieneŋ imi Anutuac ic embachéra waŋgic Anutu eŋeyaoc iniguc momacnec kecmac.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 Kecma kic masigina mocʒoŋ kicgina igucnec ʒuac énécmimac. Iwawai walahanéŋ qahac wandarec. Imuac niŋac ɋelia imuaru humuc me ʒésiac me yaiwisisiŋ me qenʒeŋ manʒeŋ imuhucya imi méndagucnec hemac.
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Waŋu ic kewu tatac imuaru tarec inéŋ yomuhuc ʒéyec; Héŋgic neŋ iwawai mocʒoŋ meɋeli énécmizua. Waŋu muŋguc toroqema ʒéyec; Ac yomi imi ninʒéŋgé mimia ʒéma héla, imuac niŋac kiwiiguc owésémaŋ.
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Waŋu ac méŋ yomuhuc nézéyec, Mewa tecgézac! Ni imi Alfa ʒéma Omega, hénihénia ʒéma tetecgia, neŋ mia kekecac doku kiwa igucnec doku boŋtegicya imi déméŋgina qaŋgararaŋ qeqeya ionac énécmimaŋ.
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Méŋ naŋselimac imi iwawai imuhucya mératéc miyu memac. Ni iwac Anutu wamba inéŋ nuac naŋna wammac.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Waŋu ic ionac bac yandi yandi wammu ʒéma, ménda ninʒéŋgému ʒéma, iliŋɋiliŋ kekec ʒéma, biŋ qeqe ʒéma, kaisero ic ʒéma, ʒinac meme ic ʒéma, baniarawac simiŋ héianʒu ʒéma, ikoc ac ʒéanʒu imi eneŋ mocʒoŋ ʒékéŋ yanda gizoŋ geric bélaŋaguc imuaru hiŋgacma kecmu. Iminéŋ humuc qétéya éréhéc wanʒac.
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Waŋu kua meme uŋa 7 ʒéicgina séc yéwéri ʒérabéraguc 7 kuaya qeqeya tima nagŋic ionac murunec méŋnéŋ haréma yomuhuc nézéyec, You hana, neŋ rama merawa iwac embac buŋa imi gézéwa hémbésémaŋ.
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Imuhuc ʒéma uŋa téréyanéŋ nuagicma baec boŋa kuneŋ yanda horuaiguc emma nézéyu ama yanda téréya Yerusalem imi kurumeŋiguc Anutu arunec mama hayu héŋi.
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 Anutuac edamuya sécgéma heyu ama areŋa yanda imuac asahanéŋ hoc eeyaguc boŋa eŋeŋa yanda ésécnec. Imi mia ʒasipa hoc ésécnec waŋu kristal hoc ésécnec lalaclalac waŋec.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 Waŋu imuaru baŋa demiŋ yanda horuanéŋ ama lelecgéma naŋu imuaru saŋgulaŋ 12 naŋec. Saŋgulaŋ imuaru kua meme uŋa 12 naŋgic. Waŋu saŋgulaŋ imuac qacyaiguc qac kiwi néndéŋgéma ogic heyec. Imi mia Israel kisic areŋ 12 ionac qacgina.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Saŋgulaŋ imi baec waŋgoŋa Is iguc haréwéc, Wes iguc haréwéc, Not iguc haréwéc, Saut iguc haréwéc naŋgic.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Ama yanda demiŋa imi séraŋa 12 hemiyec. Waŋu séraŋ imuac kembaŋaiguc rama merawa iwac Yesuac Méliméli ic 12 ionac qac kiwigina 12 heyec.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Kua meme uŋa ac nézéyec inéŋ ama areŋa yanda ʒéma saŋgulaŋ yanda ʒéma demiŋa selia séc qéréréya memaŋ ʒé uŋ méŋ golinéŋ memeya késama naŋec.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Ama areŋ yanda imi waŋgoŋa 4 sécgina momac ʒéma héŋgeŋa wéndara sécgira momacguc. Waŋu uŋ iminéŋ ama yanda imuac séc qéréréya meyu 2,200 kilomita waŋec héŋgeŋa wéndara ʒéma horua séc qérérégina imi mocʒoŋ séc éréréŋ.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Waŋu kua meme uŋanéŋ ama areŋa yanda imuac demiŋ dépaŋa imuac séc qéréréya acguc icnéŋ meanʒiŋ ésécnec meyu 70 mita waŋec.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Ama demiŋ baŋa imi ʒasipa hocnéŋ memeya waŋu ama yanda imi mia goli solaŋa galasi asac asaria ésécnecnéŋ memeya.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Ama areŋ yanda demiŋ imuac baŋa qambaŋa imi hoc eeyaguc hénia hénia sasalanéŋ meʒeric qeʒeric wawaŋa. Qambaŋa qétéya momacguc imi ʒasipa hocnéŋ, séraŋ qétéya éréhéc imi sapaia hocnéŋ, séraŋ qétéya haréwéc imi agat hocnéŋ, séraŋ qétéya 4 imi emerade hocnéŋ meʒeric ʒerira.
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 Qétéya 5 imi onikisi hoc, qétéya 6 imi kanelian hoc, qétéya 7 imi kirisolait hoc, qétéya 8 imi beril hoc, qétéya 9 imi topas hoc, qétéya 10 imi kirisopireis hoc, qétéya 11 imi ʒeisinta hoc, qétéya 12 imi amatisita hoc.
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Saŋgulaŋa 12 imi pél hoc 12 néŋ memeya, ama saŋgulaŋ 12 eŋac eŋac imi pél hoc howia eŋac eŋacnéŋ memeya. Waŋu ama hénaya imi goli téŋgéŋ galasi ésécnec hiwéréŋgéma hini keŋkeŋa.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Waŋu medac medac wandac wandac miŋina Anutu ʒéma rama merawa ekaoc ocmuŋ wanʒaoc imuac niŋac ama yanda imuac qeriaiguc ocmuŋ méŋ ménda taru héŋi.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Waŋu ama imuaru imi kaiwe ʒéma maso imi aigira qahac némac niŋ Anutuac edamuyanéŋ qetagaliyu rama merawanéŋ kifa waŋ énécmianʒac.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Waŋu baera baera ic embac ieneŋ edamu imuac qeriaiguc keŋha waŋanʒu. Waŋu baecac ic kewu ieneŋ eŋaŋ edamu mema imuaru harému.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Imuaru imi kaiwe séc saŋgulaŋa ménda héianʒu. Waŋu imuaru imi siŋi méŋ ménda hezac.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Icya icya ieneŋ eŋaŋ baec yanda imuac edamuya ʒéma eŋaŋ edamugina imi imuaru mema harému.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Baecac iwawai ɋakolayaguc me iwawai gamu qeqeyaguc me ac ikoc wawaŋa ieneŋ imuaru ménda harému, néŋ rama merawa iwac kekecac kiwiiguc qacgina ooyawac hezac imi eneŋ sac harému.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.