Apocalipse 21

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Waŋu ni kurumeŋ ɋelia ʒéma baec ɋelia héŋi. Kurumeŋ walaha ʒéma baec walaha imi aulaŋgéma qahac waŋoc. Waŋu konduŋ imuhucyanec ménda heyec.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Waŋu ama areŋa yanda téréya Yerusalem ɋelianéŋ kurumeŋ igucnec Anutu arunec mayec. Mayu hémba meʒeric ʒerira tanera imi embac ic buŋa qemimianéŋ eu buŋayawac wamma meʒeric amuyec ésécnec waŋec.
2 E eu, João, vi a Santa Cidade, a nova Jerusalém, que de Deus descia do céu, adereçada como uma esposa ataviada para o seu marido.
3 Waŋu ic kewu tatac imuacnec ewa hétéŋ kuneŋ yanda hicŋima yomuhuc ʒéyec; Héŋgic Anutuac hali imi ic embac sucginaiguc hezac. Waŋu inéŋ Anutu waŋ énécmima iniguc momacnec kecmac. Waŋu ieneŋ imi Anutuac ic embachéra waŋgic Anutu eŋeyaoc iniguc momacnec kecmac.
3 E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e o mesmo Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Kecma kic masigina mocʒoŋ kicgina igucnec ʒuac énécmimac. Iwawai walahanéŋ qahac wandarec. Imuac niŋac ɋelia imuaru humuc me ʒésiac me yaiwisisiŋ me qenʒeŋ manʒeŋ imuhucya imi méndagucnec hemac.
4 E Deus limpará de seus olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dor, porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Waŋu ic kewu tatac imuaru tarec inéŋ yomuhuc ʒéyec; Héŋgic neŋ iwawai mocʒoŋ meɋeli énécmizua. Waŋu muŋguc toroqema ʒéyec; Ac yomi imi ninʒéŋgé mimia ʒéma héla, imuac niŋac kiwiiguc owésémaŋ.
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E disse-me: Escreve, porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Waŋu ac méŋ yomuhuc nézéyec, Mewa tecgézac! Ni imi Alfa ʒéma Omega, hénihénia ʒéma tetecgia, neŋ mia kekecac doku kiwa igucnec doku boŋtegicya imi déméŋgina qaŋgararaŋ qeqeya ionac énécmimaŋ.
6 E disse-me mais: Está cumprido; Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem quer que tiver sede, de graça lhe darei da fonte da água da vida.
7 Méŋ naŋselimac imi iwawai imuhucya mératéc miyu memac. Ni iwac Anutu wamba inéŋ nuac naŋna wammac.
7 Quem vencer herdará todas as coisas, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Waŋu ic ionac bac yandi yandi wammu ʒéma, ménda ninʒéŋgému ʒéma, iliŋɋiliŋ kekec ʒéma, biŋ qeqe ʒéma, kaisero ic ʒéma, ʒinac meme ic ʒéma, baniarawac simiŋ héianʒu ʒéma, ikoc ac ʒéanʒu imi eneŋ mocʒoŋ ʒékéŋ yanda gizoŋ geric bélaŋaguc imuaru hiŋgacma kecmu. Iminéŋ humuc qétéya éréhéc wanʒac.
8 Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos fornicadores, e aos feiticeiros, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre, o que é a segunda morte.
9 Waŋu kua meme uŋa 7 ʒéicgina séc yéwéri ʒérabéraguc 7 kuaya qeqeya tima nagŋic ionac murunec méŋnéŋ haréma yomuhuc nézéyec, You hana, neŋ rama merawa iwac embac buŋa imi gézéwa hémbésémaŋ.
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.
10 Imuhuc ʒéma uŋa téréyanéŋ nuagicma baec boŋa kuneŋ yanda horuaiguc emma nézéyu ama yanda téréya Yerusalem imi kurumeŋiguc Anutu arunec mama hayu héŋi.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que de Deus descia do céu.
11 Anutuac edamuya sécgéma heyu ama areŋa yanda imuac asahanéŋ hoc eeyaguc boŋa eŋeŋa yanda ésécnec. Imi mia ʒasipa hoc ésécnec waŋu kristal hoc ésécnec lalaclalac waŋec.
11 E tinha a glória de Deus. A sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como o cristal resplandecente.
12 Waŋu imuaru baŋa demiŋ yanda horuanéŋ ama lelecgéma naŋu imuaru saŋgulaŋ 12 naŋec. Saŋgulaŋ imuaru kua meme uŋa 12 naŋgic. Waŋu saŋgulaŋ imuac qacyaiguc qac kiwi néndéŋgéma ogic heyec. Imi mia Israel kisic areŋ 12 ionac qacgina.
12 E tinha um grande e alto muro com doze portas, e, nas portas, doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos de Israel.
13 Saŋgulaŋ imi baec waŋgoŋa Is iguc haréwéc, Wes iguc haréwéc, Not iguc haréwéc, Saut iguc haréwéc naŋgic.
13 Da banda do levante, tinha três portas; da banda do norte, três portas; da banda do sul, três portas; da banda do poente, três portas.
14 Ama yanda demiŋa imi séraŋa 12 hemiyec. Waŋu séraŋ imuac kembaŋaiguc rama merawa iwac Yesuac Méliméli ic 12 ionac qac kiwigina 12 heyec.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos e, neles, os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Kua meme uŋa ac nézéyec inéŋ ama areŋa yanda ʒéma saŋgulaŋ yanda ʒéma demiŋa selia séc qéréréya memaŋ ʒé uŋ méŋ golinéŋ memeya késama naŋec.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
16 Ama areŋ yanda imi waŋgoŋa 4 sécgina momac ʒéma héŋgeŋa wéndara sécgira momacguc. Waŋu uŋ iminéŋ ama yanda imuac séc qéréréya meyu 2,200 kilomita waŋec héŋgeŋa wéndara ʒéma horua séc qérérégina imi mocʒoŋ séc éréréŋ.
16 E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios; e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Waŋu kua meme uŋanéŋ ama areŋa yanda imuac demiŋ dépaŋa imuac séc qéréréya acguc icnéŋ meanʒiŋ ésécnec meyu 70 mita waŋec.
17 E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme a medida de homem, que é a de um anjo.
18 Ama demiŋ baŋa imi ʒasipa hocnéŋ memeya waŋu ama yanda imi mia goli solaŋa galasi asac asaria ésécnecnéŋ memeya.
18 E a fábrica do seu muro era de jaspe, e a cidade, de ouro puro, semelhante a vidro puro.
19 Ama areŋ yanda demiŋ imuac baŋa qambaŋa imi hoc eeyaguc hénia hénia sasalanéŋ meʒeric qeʒeric wawaŋa. Qambaŋa qétéya momacguc imi ʒasipa hocnéŋ, séraŋ qétéya éréhéc imi sapaia hocnéŋ, séraŋ qétéya haréwéc imi agat hocnéŋ, séraŋ qétéya 4 imi emerade hocnéŋ meʒeric ʒerira.
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 Qétéya 5 imi onikisi hoc, qétéya 6 imi kanelian hoc, qétéya 7 imi kirisolait hoc, qétéya 8 imi beril hoc, qétéya 9 imi topas hoc, qétéya 10 imi kirisopireis hoc, qétéya 11 imi ʒeisinta hoc, qétéya 12 imi amatisita hoc.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Saŋgulaŋa 12 imi pél hoc 12 néŋ memeya, ama saŋgulaŋ 12 eŋac eŋac imi pél hoc howia eŋac eŋacnéŋ memeya. Waŋu ama hénaya imi goli téŋgéŋ galasi ésécnec hiwéréŋgéma hini keŋkeŋa.
21 E as doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade, de ouro puro, como vidro transparente.
22 Waŋu medac medac wandac wandac miŋina Anutu ʒéma rama merawa ekaoc ocmuŋ wanʒaoc imuac niŋac ama yanda imuac qeriaiguc ocmuŋ méŋ ménda taru héŋi.
22 E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor, Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Waŋu ama imuaru imi kaiwe ʒéma maso imi aigira qahac némac niŋ Anutuac edamuyanéŋ qetagaliyu rama merawanéŋ kifa waŋ énécmianʒac.
23 E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Waŋu baera baera ic embac ieneŋ edamu imuac qeriaiguc keŋha waŋanʒu. Waŋu baecac ic kewu ieneŋ eŋaŋ edamu mema imuaru harému.
24 E as nações andarão à sua luz, e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
25 Imuaru imi kaiwe séc saŋgulaŋa ménda héianʒu. Waŋu imuaru imi siŋi méŋ ménda hezac.
25 E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
26 Icya icya ieneŋ eŋaŋ baec yanda imuac edamuya ʒéma eŋaŋ edamugina imi imuaru mema harému.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Baecac iwawai ɋakolayaguc me iwawai gamu qeqeyaguc me ac ikoc wawaŋa ieneŋ imuaru ménda harému, néŋ rama merawa iwac kekecac kiwiiguc qacgina ooyawac hezac imi eneŋ sac harému.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine e cometa abominação e mentira, mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.