Apocalipse 20

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Waŋu hémba kua meme uŋa méŋnéŋ uŋa biria ionac baec dumuŋa imuac wétéya ʒéma seŋ hésa kuneŋ yanda mériaiguc késama kurumeŋ igucnec mayec.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Mama maʒuaŋ mokoleŋ késama yawuŋ 1,000 séc ɋatémiyec. Maʒuaŋ imi mokoleŋ walac hicŋiyec uŋa biria, Biria miŋina ʒémimia imi mia.
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Ɋatémima uŋa biria ionac baec dumuŋa imuac qeriaiguc giliyu hiŋgaru naguya héʒicgéma asé kiwinéŋ meselima musuluŋgéyec. Waŋu baera baera méndagucnec ikoc ménda waŋ énécmimac niŋ yawuŋ 1,000 ac séc imuaru heyec. Waŋu imuac andiaiguc nalé hotoŋa dac hulacmimia wammac.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Waŋu ni ic kewu tatac sasala hémba tosara imuaru tacgic imi onac niŋgésigési ai memu niŋ kuc buŋa énécmiyu késa kecgic. Waŋu neŋ hémba Anutuac ackuaʒéc ʒéma Yesuac héipuc ac niŋac déméŋgina héric hérira ionac qeri uŋagina ʒéma yaŋ biria ʒéma iwac ireha ménda mepésimigic ieneŋ ʒéma pakagina ʒéma méraginaiguc asé kiwiya ménda megic ieneŋ ɋelima yacma Kristoguc yawuŋ 1,000 imuac séc ic kewu waŋ énécmima kecgic.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Waŋu humugic ionac murunec tosara ieneŋ keŋkecma yawuŋ 1,000 tecgéyec nalé imuaru mia ɋelima yacgic. Yacgic ɋelima yayac haka imuac qétéya momacguc waŋec.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Ic embac humuc igucnec ɋeliɋeli qétéya momacguc imuac toroqemu ieneŋ imi mériaŋginaguc ʒéma téréya. Ionac muru humuc qété éréhéc imi kuha qahac. Ieneŋ imi Anutu ʒéma Kristoac hofac oo ic wamma yawuŋ 1,000 imuac séc Kristoguc ic kewu waŋ énécmima kecmu.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Waŋu yawuŋ 1,000 sécgéyu Biria miŋina imi hésa ama igucnec hulac mimia wammac.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 Hulac miyu éréma yaré qemu niŋac baec waŋgoŋa kemboŋ qahac Gok ʒéma Magok ic imi ikoc waŋ énécmima qutulaŋgé énécmimaŋ ʒé kemmac. Waŋu ʒaŋgégina imi konduŋ sakasac ésécnec sasala.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Ieneŋ imi baec imi sécgédacma asasa tigic. Waŋu ic embac téréya toŋ héréma tacgic imi ʒéma ama baec yanda siŋniŋ waŋmimia imi lelecgé énécmigic. Waŋu kurumeŋ igucnec gericnéŋ mama yaré ic imi onoyu humudacgic.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Waŋu Biria miŋina ewa soho waŋ énécmima kerec imi gizoŋ geric bélaŋawac ʒékéŋaiguc giliyu hiŋgarec. Waŋu geric sia imuaru mia yaŋ biria imi ʒéma kua meme ic ikora imi momacnec kecma siŋi kaiwe séc nalé tetecgia qahac qenʒeŋ manʒeŋ qema kecmaoc.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Waŋu ic kewu tatac kuneŋ yanda lalacnec ʒéma méŋ imuac qahaiguc tarec imi héŋi. Waŋu baec kurumeŋ imi wésia igucnec néŋgacma qahac wandarec.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Waŋu neŋ hémba humuc eneŋ, eŋeŋa ʒéma mamaya momacnec ic kewu tatac imuac wésiaiguc naŋgic kiwiya tosara héndéŋ héndéŋa heyec. Waŋu kiwi méŋ acguc héndéŋu heyec imi mia kekecac kiwiya. Waŋu humuc ic imi wawaŋ memegina kiwiiguc ooyawac heyec séc ʒégési énécmiyec.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Waŋu nalé imuaru konduŋ qeriaiguc humumia hegic imi meleŋ énécmiyec. Waŋu humuc ʒéma humumia ionac baec dumuŋa acguc qerigiraiguc humuc ic hegic imi meleŋ énécmiyoc. Waŋu icya icya wawaŋ memegina kiwiiguc ooya imuac séciguc ʒégési énécmiyec.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Waŋu humuc ʒéma humumia ionac baec dumuŋa imi geric ʒékéŋ imuaru selianec giligic hiŋgarec. Geric ʒékéŋ imi mia humuc qété éréhéc.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Waŋu méŋnéŋ méŋ kekecac kiwiiguc qara ménda ooyawac hemac imi geric ʒékéŋ imuac qeriaiguc gilimimia wammac.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.