Apocalipse 20

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Waŋu hémba kua meme uŋa méŋnéŋ uŋa biria ionac baec dumuŋa imuac wétéya ʒéma seŋ hésa kuneŋ yanda mériaiguc késama kurumeŋ igucnec mayec.
1 Então, vi descer do céu um anjo; tinha na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Mama maʒuaŋ mokoleŋ késama yawuŋ 1,000 séc ɋatémiyec. Maʒuaŋ imi mokoleŋ walac hicŋiyec uŋa biria, Biria miŋina ʒémimia imi mia.
2 Ele segurou o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o prendeu por mil anos;
3 Ɋatémima uŋa biria ionac baec dumuŋa imuac qeriaiguc giliyu hiŋgaru naguya héʒicgéma asé kiwinéŋ meselima musuluŋgéyec. Waŋu baera baera méndagucnec ikoc ménda waŋ énécmimac niŋ yawuŋ 1,000 ac séc imuaru heyec. Waŋu imuac andiaiguc nalé hotoŋa dac hulacmimia wammac.
3 lançou-o no abismo, fechou-o e pôs selo sobre ele, para que não mais enganasse as nações até se completarem os mil anos. Depois disto, é necessário que ele seja solto pouco tempo.
4 Waŋu ni ic kewu tatac sasala hémba tosara imuaru tacgic imi onac niŋgésigési ai memu niŋ kuc buŋa énécmiyu késa kecgic. Waŋu neŋ hémba Anutuac ackuaʒéc ʒéma Yesuac héipuc ac niŋac déméŋgina héric hérira ionac qeri uŋagina ʒéma yaŋ biria ʒéma iwac ireha ménda mepésimigic ieneŋ ʒéma pakagina ʒéma méraginaiguc asé kiwiya ménda megic ieneŋ ɋelima yacma Kristoguc yawuŋ 1,000 imuac séc ic kewu waŋ énécmima kecgic.
4 Vi também tronos, e nestes sentaram-se aqueles aos quais foi dada autoridade de julgar. Vi ainda as almas dos decapitados por causa do testemunho de Jesus, bem como por causa da palavra de Deus, tantos quantos não adoraram a besta, nem tampouco a sua imagem, e não receberam a marca na fronte e na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Waŋu humugic ionac murunec tosara ieneŋ keŋkecma yawuŋ 1,000 tecgéyec nalé imuaru mia ɋelima yacgic. Yacgic ɋelima yayac haka imuac qétéya momacguc waŋec.
5 Os restantes dos mortos não reviveram até que se completassem os mil anos. Esta é a primeira ressurreição.
6 Ic embac humuc igucnec ɋeliɋeli qétéya momacguc imuac toroqemu ieneŋ imi mériaŋginaguc ʒéma téréya. Ionac muru humuc qété éréhéc imi kuha qahac. Ieneŋ imi Anutu ʒéma Kristoac hofac oo ic wamma yawuŋ 1,000 imuac séc Kristoguc ic kewu waŋ énécmima kecmu.
6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre esses a segunda morte não tem autoridade; pelo contrário, serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele os mil anos.
7 Waŋu yawuŋ 1,000 sécgéyu Biria miŋina imi hésa ama igucnec hulac mimia wammac.
7 Quando, porém, se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 Hulac miyu éréma yaré qemu niŋac baec waŋgoŋa kemboŋ qahac Gok ʒéma Magok ic imi ikoc waŋ énécmima qutulaŋgé énécmimaŋ ʒé kemmac. Waŋu ʒaŋgégina imi konduŋ sakasac ésécnec sasala.
8 e sairá a seduzir as nações que há nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a peleja. O número dessas é como a areia do mar.
9 Ieneŋ imi baec imi sécgédacma asasa tigic. Waŋu ic embac téréya toŋ héréma tacgic imi ʒéma ama baec yanda siŋniŋ waŋmimia imi lelecgé énécmigic. Waŋu kurumeŋ igucnec gericnéŋ mama yaré ic imi onoyu humudacgic.
9 Marcharam, então, pela superfície da terra e sitiaram o acampamento dos santos e a cidade querida; desceu, porém, fogo do céu e os consumiu.
10 Waŋu Biria miŋina ewa soho waŋ énécmima kerec imi gizoŋ geric bélaŋawac ʒékéŋaiguc giliyu hiŋgarec. Waŋu geric sia imuaru mia yaŋ biria imi ʒéma kua meme ic ikora imi momacnec kecma siŋi kaiwe séc nalé tetecgia qahac qenʒeŋ manʒeŋ qema kecmaoc.
10 O diabo, o sedutor deles, foi lançado para dentro do lago de fogo e enxofre, onde já se encontram não só a besta como também o falso profeta; e serão atormentados de dia e de noite, pelos séculos dos séculos.
11 Waŋu ic kewu tatac kuneŋ yanda lalacnec ʒéma méŋ imuac qahaiguc tarec imi héŋi. Waŋu baec kurumeŋ imi wésia igucnec néŋgacma qahac wandarec.
11 Vi um grande trono branco e aquele que nele se assenta, de cuja presença fugiram a terra e o céu, e não se achou lugar para eles.
12 Waŋu neŋ hémba humuc eneŋ, eŋeŋa ʒéma mamaya momacnec ic kewu tatac imuac wésiaiguc naŋgic kiwiya tosara héndéŋ héndéŋa heyec. Waŋu kiwi méŋ acguc héndéŋu heyec imi mia kekecac kiwiya. Waŋu humuc ic imi wawaŋ memegina kiwiiguc ooyawac heyec séc ʒégési énécmiyec.
12 Vi também os mortos, os grandes e os pequenos, postos em pé diante do trono. Então, se abriram livros. Ainda outro livro, o Livro da Vida, foi aberto. E os mortos foram julgados, segundo as suas obras, conforme o que se achava escrito nos livros.
13 Waŋu nalé imuaru konduŋ qeriaiguc humumia hegic imi meleŋ énécmiyec. Waŋu humuc ʒéma humumia ionac baec dumuŋa acguc qerigiraiguc humuc ic hegic imi meleŋ énécmiyoc. Waŋu icya icya wawaŋ memegina kiwiiguc ooya imuac séciguc ʒégési énécmiyec.
13 Deu o mar os mortos que nele estavam. A morte e o além entregaram os mortos que neles havia. E foram julgados, um por um, segundo as suas obras.
14 Waŋu humuc ʒéma humumia ionac baec dumuŋa imi geric ʒékéŋ imuaru selianec giligic hiŋgarec. Geric ʒékéŋ imi mia humuc qété éréhéc.
14 Então, a morte e o inferno foram lançados para dentro do lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
15 Waŋu méŋnéŋ méŋ kekecac kiwiiguc qara ménda ooyawac hemac imi geric ʒékéŋ imuac qeriaiguc gilimimia wammac.
15 E, se alguém não foi achado inscrito no Livro da Vida, esse foi lançado para dentro do lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.