Apocalipse 1

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kiwi yomi Yesu Kristoac ʒéhicŋi hicŋiyawac ara, imi mia Anutunéŋ haka tosara nalé ménda horugiyu focdac hicŋimacac heyec imi weleŋ qeqe ichéra énézéyu hémmu niŋac weleŋ qeqe icya Yohaneac muru kua meme uŋaya mélimiyu ʒéhicŋiyec.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Waŋu Yohanenéŋ Anutuac ackuaʒéc ʒéma Yesu Kristoac héipuc ac ʒéma iwawai eŋeyaoc kiwanéŋ héŋec imi mocʒoŋ ninʒéŋgéma ʒéhicŋiyec.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Waŋu biaŋac ara yomi olommu ieneŋ ʒéma gezacginanéŋ nimmu ieneŋ ʒéma imuaru oyu hezac imi tohoma wammu ieneŋ mocʒoŋ mériaŋginaguc. Nalé yanda imi bec hosuc hosuc wanʒac imuac mia.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 4a Yohanenéŋ Asia baeciguc Yesuac hénaoriŋ tuŋa tuŋa 7 kecʒu onac muru oénécmizua. Kerecac kecʒac waŋu biaŋguc hamac iwarunec ʒéma uŋa 7 Anutuac duŋ tatac wésiaiguc kecanʒu ionarunec ʒéma
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 5a héipuc ic ménʒé ménʒéya qahac kecma humugic ionac sucgina igucnec walac yacma baecac ic kewu ionac galeŋgina waŋec Yesu Kristo iwarunec, 4b goi héihéi ʒéma luaenéŋ he énécmimac niŋ wanʒua. 5b Waŋu siŋ niŋnénécmima eŋeya sacya imuac kuhanéŋ képésicnina igucnec hulac nénécmima
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 maŋgocya Anutuac niŋ wamma héŋgaleŋ ama areŋa yandaya ʒéma hofac oo ichéra imuac ai buŋa qenénécmiyec iwaru mia eebipi ʒéma kuc selinéŋ nalé tetecgia qahac hemac niŋ wanʒua. Hélacnec!
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Ninʒu, inéŋ hosusu qahaiguc hamac. Waŋu icya icya ieneŋ kicginanéŋ hémmu. Waŋu luacnéŋ négic ieneŋ momacnec hémmu. Waŋu ic embac tuŋa tuŋa baec séc kecʒu ieneŋ iwac niŋac ʒésiacmu. O, imi hélacnec!
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Miŋ Kewunina Anutu ʒézacnéŋ; Ni imi hénihénia ʒéma tetecgia, becnec kerec, deguc kecʒac, waŋu biaŋguc hamac, medac medac wandac wandac miŋina imi mia.
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Yohane neŋ imi onac ninʒéŋ ninʒéŋiguc dacmunagina. Waŋu Yesuac qenʒeŋ manʒeŋ ʒéma héŋgaleŋ ama areŋa yandaya ʒéma bisiqatéŋ imuac iniguc momacnec toroqema kecanʒua. Ni imi Anutuac ackuaʒéc ʒéma Yesuac héipuc ai niŋac wamma konduŋ baec komoc méŋ Patimoiguc nopocgic keri.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Waŋu Miŋ Kewuac yacyac nalé imuaru uŋa téréyawac qeriaiguc kecba andénaiguc ac yanda méŋ témuŋ hétéŋ imuhucya hicŋiyu ac ewa méŋ yomuhuc niŋi.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Gi némac hénʒaŋ imi kiwiiguc oma Efeso, Smirna, Pegamo, Tiatira, Sade, Filadelfia, Laodikea ama areŋiguc Yesuac hénaoriŋ tuŋa tuŋa 7 kecʒu ionac muru haina kemmac.
11 que me disse:
12 Imuhuc ʒéyu ni ac nézéyec i hémmaŋ ʒé liliŋgéyi. Liliŋgéma kendol 7 imi imuac tatara golinéŋ memeyaguc naŋgic héŋi.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Kendol tatara imuac sucginaiguc méŋ icac naŋa tanecnéŋ séwi usuya horua mama héna tetecgiaiguc héréhéréya imi héima bac tétéraiguc rikuŋ golinéŋ memeya maŋkepela ʒikiyu heyec.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Iwac oruha ʒéma oruc ʒucya imi rama yaŋ merawa ʒucya ʒéma tasétasé ésécnec lalaclalac waŋu kiwa imi geric bélaŋ ésécnec waŋec.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Héna héréra imi aiŋ gericiguc ʒema asoŋ ɋilic ɋilicyaguc pésigianʒac imuhucya ésécnec, waŋu ac ewaya imi doku dunduŋ hétéŋa ésécnec.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Méraya héiyaiguc imi sikilu 7 heyec. Waŋu kua kifaŋa igucnec imi sou ʒéra qizilic méŋ bawa andia ʒéragucnec mama naŋec. Waŋu kic tanera imi mia kaiwe selianec qeanʒac ésécnec.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Ni tanera imuhuc hémma tendiŋgéma iwac héniaiguc humuc ésécnec heyi. Hewa méria héiyanéŋ qacnaiguc haima yomuhuc nézéyec, gi bacga ménda yandiyu, ni imi hénihénia ʒéma tetecgia.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Ninʒaŋ, ni becnec humuyi, néŋ deguc kic ɋeli kecanʒua. Ninʒaŋ, degucmuacnec nalé tetecgia qahac kecma humuc ʒéma humumia ionac baec dumuŋa imuac nagugirawac wétéya imi neŋ késa kecanʒua.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Imuac iwawai hénʒaŋ imi owésémaŋ imi mia deguc hicŋi kecʒac imi ʒéma biaŋguc hicŋimac imuac hakaya.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Bec hénʒaŋ imi mia mérana héiyaiguc sikilu 7 hezac imi ʒéma kifa tatara golinéŋ memeya 7, Waŋu ac saŋa imuac hénia ʒéwa imi yomuhuc; Widi 7 imi hénaoriŋ tuŋa tuŋa 7 ionac kua meme uŋa hécgina, kifa tatara 7 imi hénaoriŋ tuŋa tuŋa 7 imi mia.
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.