Apocalipse 18

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Imuhuc ʒéyu tecgéyu ni hémba kua meme uŋa méŋ kuc buŋa yandayagucnéŋ kurumeŋ igucnec mayec. Waŋu iwac edamuyanéŋ baec qetagalidarec.
1 Depois disso, vi outro anjo descer do céu com grande autoridade, e a terra se iluminou com seu esplendor.
2 Inéŋ ac ewa yandaiguc qacma yomuhuc ʒéyec; Bacgézac bacgézac! Ama areŋa kuneŋ yanda yanda Babilon! Kuwic onac duŋ tatac ʒéma uŋa biria hénia héniawac tocgotogo ama ʒéma nei biria ewa loloŋa ionac aségina wanʒac.
2 Ele deu um forte grito: “Caiu a Babilônia! A grande cidade caiu! Tornou-se habitação de demônios, esconderijo de todo espírito impuro, covil de toda ave impura e de todo animal impuro e detestável.
3 Hénia imi yomuhuc, héŋgaleŋ amaya amaya imi iwac kaisero hakawac qeri biria imi doku selia ésécnec nema ewa mohoqoho sohoya wanʒu. Waŋu baecac ic kewu eneŋ i guc kaisero haka waŋgic. Waŋu baec séc nénnagémba ic ieneŋ imuhucyanec meʒeric qeʒericac kuhanéŋ kecma kekec imuac kuha niŋac yandima soukiwa ginaguc waŋgic.
3 Porque todas as nações caíram por causa do Os reis da terra cometeram adultério com ela. Por ela tanto desejar luxo extravagante, os comerciantes da terra enriqueceram”.
4 Waŋu kurumeŋ igucnec ac ewa méŋ yomuhuc mayu niŋi; Ic embac hécna ini embac iwarunec mama iwac képésiciguc ménda toroqemu. Imuhuc wamma iwac yéwéri ʒérabéraguc imi momacnec ménda memu.
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: “Saiam dela, meu povo! Não participem de seus pecados, ou serão castigados com ela.
5 Némac niŋ képésicya imi qaudumuru héima eŋkecma kurumeŋ osizac. Waŋu Anutunéŋ képésicya imi niŋɋelima kecʒac.
5 Pois os pecados dela se amontoaram até o céu, e Deus se lembrou de seus atos perversos.
6 Imuac énécmiyec séc migic. Wawaŋ memeyawac bakia séha mesaigic éréhéc waŋu meleŋ migic. Waŋu sokociguc doku selia hénia hénia momacnec haima lelecgéma énécmiyec imi séc méŋ toroqema meleŋmigic.
6 Façam com ela o que ela tem feito; deem-lhe em dobro o castigo por Ela preparou um cálice de terror para os outros, por isso preparem-lhe uma porção dobrada.
7 Ʒézé bipi waŋamuma meʒeric waŋamuma kerec imuac imuhucyanec qenʒeŋ manʒeŋ ʒéma ewa howuc imuac séciguc wammigic. Némac niŋ inéŋ ewa qeriaguc yomuhuc ʒéanʒac, ni embac garata wamma héŋgaleŋ waŋ énécmianʒua, ni malé qahac, waŋu ewa howuc méŋ ménda mihicŋimaŋ.
7 Glorificou a si mesma e viveu em luxo, agora retribuam com igual quantidade de tormento e tristeza. Ela se vangloriou em seu coração: ‘Sou rainha em meu trono. Não sou uma viúva desamparada, e não tenho motivo para me lamentar’.
8 Imuac niŋ ai meme momacguc imuac qeriaiguc yéwéri ʒérabéra, humuc ʒéma, ʒésiac yanda ʒéma, béti yanda imuhucyanéŋ hicŋimimac. Iwac tasé kuku miŋina imi medac medac, wandac wandac miŋina Anutu, imuac niŋac embac imi geric bélaŋaiguc giliyu ʒedacmac.
8 Por isso, estas pragas a alcançarão num só dia: morte, pranto e fome. O fogo a consumirá por completo, pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso”.
9 Waŋu baecac ic kewu i guc kaisero wamma meʒeric qeʒeric wamma kecgic imi eneŋ gericnéŋ embac imi oyu imuac hofacya eŋu hémma iwac niŋac ʒésiac wammu.
9 Os reis da terra que cometeram adultério com ela e desfrutaram seu luxo lamentarão por ela quando virem subir a fumaça de seus restos carbonizados.
10 Waŋu qenʒeŋ manʒeŋa hémma bac yandi yandi wamma lakec namma qac héhélima yomuhuc ʒému. Ewa biric, ewa biric! Ama yanda Babilon, medac medac wandac wandac Babilon! Némac niŋ kitiwaga yéwéria focdac hicŋigénʒac.
10 Ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento, e clamarão: “Que terrível, que terrível, ó Babilônia, grande cidade! Num só instante, o julgamento caiu sobre você!”.
11 Méŋnéŋ méŋ hinacya boŋ ménda meanʒac imuac niŋac baecac nénnagémba ic ieneŋ embac imuac wamma siacma ewa biric wammigic.
11 Os comerciantes da terra chorarão e lamentarão por ela, pois não restou ninguém para comprar suas mercadorias.
12 Hinacgina imi mia goli ʒéma siliwa ʒéma ɋembili boŋa yanda ʒéma pél hoc boŋa eŋeŋa ʒéma lineŋ maleku solaŋa ʒéma iwawai ɋouc ɋoucgia ʒéma maleku héʒéŋ usianéŋ memeya kambiŋ hésianéŋ memeya ʒéma maleku pésicpésiha ʒéma ichésa héméŋa hiabiaguc hénia hénia ʒéma iwawai elifante ʒuŋanéŋ memeya ʒéma méra kiwi ichésa boŋa eŋeŋagucnéŋ memeya hénia hénia ʒéma aiŋ ɋaora ʒéma, aiŋ ʒéma mamboli hoc
12 Ela comprava grandes quantidades de ouro, prata, joias e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; produtos feitos de perfumada madeira de cedro, de marfim e de madeira preciosa; bronze, ferro e mármore.
13 Waŋu méséki ic séwéla, iwawai asélaŋaguc, kufaŋ, haléc héméŋaguc, berizi halécya, doku selia, oliwa haléc, padi ʒéma imuac uha, burumakao ʒéma rama, becosic ʒéma imuac karisi, hésa ic ʒéma ic embac ionac qeri uŋa.
13 Também comprava canela, especiarias, incenso, mirra, bálsamo, vinho, azeite de oliva, farinha fina, trigo, gado, ovelhas, cavalos, carroças, escravos e vidas humanas.
14 Waŋu yomuhuc ʒému, Iwawai héla gocmia imuac me imuac guac uŋaganéŋ siŋa nimma hoc hoc ai meaŋnec imi mocʒoŋ guac murunec néŋgacma kendacgic. Iwawai saméŋ bipiyaguc hegéŋgéŋa ʒéma iwawai meʒeric qeʒeriraguc imi mocʒoŋ sohodacgic. Imuhucya imi méndagucnec mihicŋimu.
14 “Acabaram as coisas extravagantes de que você tanto gostava”, dizem eles. “Todo o seu luxo e esplendor se foram para sempre, e nunca mais serão seus.”
15 Babilon niŋac soukiwa mihicŋiaŋgic nénnagémba ic hinac imuhucyawac miŋina ieneŋ qenʒeŋ manʒeŋ imuac bac yandi yandi wamma lakec namma yomuhuc ʒézé siac wamma ewa howuc wanʒu.
15 Os comerciantes que enriqueceram vendendo-lhe essas coisas ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento. Chorarão e clamarão:
16 Ewa biric, ewa biric, ama yanda gi lineŋ maleku hiabia ʒéma maleku ɋouc ɋoucgia ʒéma pési pésiyanéŋ meʒericma goli ʒéma hoc eeyaguc ʒéma pél hocnéŋ meʒeric amuma kekera.
16 “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Ela se vestia da mais fina púrpura e de linho vermelho, adornada com ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Hinac yanda imuhucyanéŋ fuknec qahac wandacʒac.
17 Num só instante, toda a sua riqueza se foi!”. E todos os capitães dos navios mercantes, e também seus passageiros, marinheiros e tripulantes, ficarão de longe.
18 Namma geric embac oyu hofacya éréyu hémma qacma ʒézu, Ewa biric, némac ama kuneŋ yandanéŋ imuac séc waŋec me?
18 Quando virem subir a fumaça, gritarão e dirão: “Onde há outra cidade tão grande como essa?”.
19 Imuhuc ʒéma orucginaiguc sigic naecma siacma ewa howuc wamma ʒésiacma ʒégic; Ewa biric, ewa biric, ama yanda yomi, konduŋiguc ʒéic miŋina ieneŋ guac iwawai eeyagucnéŋ soukiwagina mihicŋiaŋgic, néŋ ama areŋa yanda imi fuknec qahac wandacʒac.
19 Chorarão, jogarão pó sobre a cabeça e clamarão: “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Os donos dos navios se enriqueceram, transportando pelos mares sua imensa riqueza. Num só instante, tudo se foi!”.
20 Waŋu Anutunéŋ hénaoriŋ héra ionac ʒéwelecgina niŋénécmima embac imi ʒétecgé énécmizac. Imuac niŋac kurumeŋ ʒéma ic embac téréya ʒéma Yesuac Méliméli ic ʒéma kua meme ic ini, haka imuac ségiségi waŋgic!
20 Alegrem-se com o destino dela, ó céus, ó povo santo, apóstolos e profetas! Porque finalmente Deus a julgou, por causa de vocês.
21 Ac imuhuc hicŋiyu kua meme uŋa selia méŋnéŋ ʒamanʒiŋ yanda hilaŋa méŋ meyacma konduŋiguc giliyu hiŋgarec. Hiŋgaru yomuhuc ʒéyec; Babilon ama yanda imi imuhucnec selianec gliyu hiŋgaru mihicŋimuac séc qahac wammac.
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra enorme, do tamanho de uma grande pedra de moinho, a lançou no mar e gritou: “Assim, Babilônia, a grande cidade, será derrubada com violência e nunca mais será encontrada!
22 Waŋu gita qeqe ic ʒéma legic héihéi ic ʒéma kuŋa qeqe ic ʒéma témuŋ qeqe ic ionac hétéŋ imi sucginaiguc muŋguc ménda hicŋiyu nimmu. Waŋu méra kiwi meme ic ionac nénnagémba haka imi acguc muŋguc ménda hémmu. Waŋu iwawai héʒé héʒéʒayawac ʒamanʒiŋ hoc yanda imuac hétéŋ acguc muŋguc ménda hicŋiyu nimmu.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpas, cantores, flautas e trombetas. Nunca mais se achará em seu meio qualquer artífice em algum ofício. Nunca mais se ouvirá em seu meio o som do moinho.
23 Lambe asahanéŋ guaru muŋguc ménda asarimac. Waŋu eu iniŋ buŋa qeqe ionac ewa hétéŋnéŋ guac muru muŋguc ménda hicŋiyu nimmu. Nénnagémba ichécga imi baera baera ic eŋeŋa imi eneŋ mianéŋ, suŋa meme acganéŋ baec séc ic embac qerigina mesohoyec.
23 Nunca mais brilhará em seu meio a luz da lâmpada. Nunca mais se ouvirão em seu meio as vozes alegres de noivas e noivos. Pois seus comerciantes eram os poderosos do mundo, e suas feitiçarias enganavam nações.
24 Waŋu kua meme ic ʒéma ic embac téréya ʒéma ic embac tosara baera baera unuhumugic mocʒoŋ yanda ionac sacginanéŋ ama yanda yomuac qeriaiguc wininiyec.
24 Em suas ruas corria o sangue de profetas e do povo santo, e o sangue dos que no mundo inteiro foram mortos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.