Apocalipse 18

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Imuhuc ʒéyu tecgéyu ni hémba kua meme uŋa méŋ kuc buŋa yandayagucnéŋ kurumeŋ igucnec mayec. Waŋu iwac edamuyanéŋ baec qetagalidarec.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Inéŋ ac ewa yandaiguc qacma yomuhuc ʒéyec; Bacgézac bacgézac! Ama areŋa kuneŋ yanda yanda Babilon! Kuwic onac duŋ tatac ʒéma uŋa biria hénia héniawac tocgotogo ama ʒéma nei biria ewa loloŋa ionac aségina wanʒac.
2 Então exclamou com potente voz, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou morada de demônios, refúgio de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo tipo de ave imunda e detestável,
3 Hénia imi yomuhuc, héŋgaleŋ amaya amaya imi iwac kaisero hakawac qeri biria imi doku selia ésécnec nema ewa mohoqoho sohoya wanʒu. Waŋu baecac ic kewu eneŋ i guc kaisero haka waŋgic. Waŋu baec séc nénnagémba ic ieneŋ imuhucyanec meʒeric qeʒericac kuhanéŋ kecma kekec imuac kuha niŋac yandima soukiwa ginaguc waŋgic.
3 pois todas as nações beberam do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Waŋu kurumeŋ igucnec ac ewa méŋ yomuhuc mayu niŋi; Ic embac hécna ini embac iwarunec mama iwac képésiciguc ménda toroqemu. Imuhuc wamma iwac yéwéri ʒérabéraguc imi momacnec ménda memu.
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: “Saiam dela, povo meu, para que vocês não sejam cúmplices em seus pecados e para que os seus flagelos não caiam sobre vocês.
5 Némac niŋ képésicya imi qaudumuru héima eŋkecma kurumeŋ osizac. Waŋu Anutunéŋ képésicya imi niŋɋelima kecʒac.
5 Porque os pecados dela se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das injustiças que ela praticou.
6 Imuac énécmiyec séc migic. Wawaŋ memeyawac bakia séha mesaigic éréhéc waŋu meleŋ migic. Waŋu sokociguc doku selia hénia hénia momacnec haima lelecgéma énécmiyec imi séc méŋ toroqema meleŋmigic.
6 Retribuam-lhe como também ela retribuiu, paguem-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturem dobrado para ela.
7 Ʒézé bipi waŋamuma meʒeric waŋamuma kerec imuac imuhucyanec qenʒeŋ manʒeŋ ʒéma ewa howuc imuac séciguc wammigic. Némac niŋ inéŋ ewa qeriaguc yomuhuc ʒéanʒac, ni embac garata wamma héŋgaleŋ waŋ énécmianʒua, ni malé qahac, waŋu ewa howuc méŋ ménda mihicŋimaŋ.
7 O quanto a si mesma glorificou e viveu em luxúria, deem a ela em igual medida tormento e pranto. Porque ela pensa assim: ‘Estou sentada como rainha. Não sou viúva. Nunca saberei o que é pranto!’
8 Imuac niŋ ai meme momacguc imuac qeriaiguc yéwéri ʒérabéra, humuc ʒéma, ʒésiac yanda ʒéma, béti yanda imuhucyanéŋ hicŋimimac. Iwac tasé kuku miŋina imi medac medac, wandac wandac miŋina Anutu, imuac niŋac embac imi geric bélaŋaiguc giliyu ʒedacmac.
8 Por isso, em um só dia sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será queimada no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julga.”
9 Waŋu baecac ic kewu i guc kaisero wamma meʒeric qeʒeric wamma kecgic imi eneŋ gericnéŋ embac imi oyu imuac hofacya eŋu hémma iwac niŋac ʒésiac wammu.
9 Os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, vão chorar e se lamentar por causa dela, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Waŋu qenʒeŋ manʒeŋa hémma bac yandi yandi wamma lakec namma qac héhélima yomuhuc ʒému. Ewa biric, ewa biric! Ama yanda Babilon, medac medac wandac wandac Babilon! Némac niŋ kitiwaga yéwéria focdac hicŋigénʒac.
10 E, conservando-se de longe, com medo do seu tormento, dizem: “Ai! Ai de você, grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Pois em uma só hora chegou o seu juízo.”
11 Méŋnéŋ méŋ hinacya boŋ ménda meanʒac imuac niŋac baecac nénnagémba ic ieneŋ embac imuac wamma siacma ewa biric wammigic.
11 E, por causa dela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra a sua mercadoria,
12 Hinacgina imi mia goli ʒéma siliwa ʒéma ɋembili boŋa yanda ʒéma pél hoc boŋa eŋeŋa ʒéma lineŋ maleku solaŋa ʒéma iwawai ɋouc ɋoucgia ʒéma maleku héʒéŋ usianéŋ memeya kambiŋ hésianéŋ memeya ʒéma maleku pésicpésiha ʒéma ichésa héméŋa hiabiaguc hénia hénia ʒéma iwawai elifante ʒuŋanéŋ memeya ʒéma méra kiwi ichésa boŋa eŋeŋagucnéŋ memeya hénia hénia ʒéma aiŋ ɋaora ʒéma, aiŋ ʒéma mamboli hoc
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlate; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira cara, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Waŋu méséki ic séwéla, iwawai asélaŋaguc, kufaŋ, haléc héméŋaguc, berizi halécya, doku selia, oliwa haléc, padi ʒéma imuac uha, burumakao ʒéma rama, becosic ʒéma imuac karisi, hésa ic ʒéma ic embac ionac qeri uŋa.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, perfume, mirra, vinho, azeite, boa farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carruagens, de escravos e até almas humanas.
14 Waŋu yomuhuc ʒému, Iwawai héla gocmia imuac me imuac guac uŋaganéŋ siŋa nimma hoc hoc ai meaŋnec imi mocʒoŋ guac murunec néŋgacma kendacgic. Iwawai saméŋ bipiyaguc hegéŋgéŋa ʒéma iwawai meʒeric qeʒeriraguc imi mocʒoŋ sohodacgic. Imuhucya imi méndagucnec mihicŋimu.
14 Eles dizem: “O fruto que tanto lhe apeteceu se afastou de você, e para você se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca mais serão achados.”
15 Babilon niŋac soukiwa mihicŋiaŋgic nénnagémba ic hinac imuhucyawac miŋina ieneŋ qenʒeŋ manʒeŋ imuac bac yandi yandi wamma lakec namma yomuhuc ʒézé siac wamma ewa howuc wanʒu.
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, ficarão de longe, com medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 Ewa biric, ewa biric, ama yanda gi lineŋ maleku hiabia ʒéma maleku ɋouc ɋoucgia ʒéma pési pésiyanéŋ meʒericma goli ʒéma hoc eeyaguc ʒéma pél hocnéŋ meʒeric amuma kekera.
16 dizendo: “Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas,
17 Hinac yanda imuhucyanéŋ fuknec qahac wandacʒac.
17 porque em uma só hora ficou devastada tamanha riqueza!” E todos os pilotos, e todos aqueles que viajam pelo mar, e marinheiros, e os que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Namma geric embac oyu hofacya éréyu hémma qacma ʒézu, Ewa biric, némac ama kuneŋ yandanéŋ imuac séc waŋec me?
18 Então, vendo a fumaça do seu incêndio, gritavam: — Que cidade se compara à grande cidade?
19 Imuhuc ʒéma orucginaiguc sigic naecma siacma ewa howuc wamma ʒésiacma ʒégic; Ewa biric, ewa biric, ama yanda yomi, konduŋiguc ʒéic miŋina ieneŋ guac iwawai eeyagucnéŋ soukiwagina mihicŋiaŋgic, néŋ ama areŋa yanda imi fuknec qahac wandacʒac.
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: “Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua riqueza, porque em uma só hora foi devastada!
20 Waŋu Anutunéŋ hénaoriŋ héra ionac ʒéwelecgina niŋénécmima embac imi ʒétecgé énécmizac. Imuac niŋac kurumeŋ ʒéma ic embac téréya ʒéma Yesuac Méliméli ic ʒéma kua meme ic ini, haka imuac ségiségi waŋgic!
20 Alegrem-se por causa dela, ó céus, e também vocês, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou a causa de vocês contra ela.”
21 Ac imuhuc hicŋiyu kua meme uŋa selia méŋnéŋ ʒamanʒiŋ yanda hilaŋa méŋ meyacma konduŋiguc giliyu hiŋgarec. Hiŋgaru yomuhuc ʒéyec; Babilon ama yanda imi imuhucnec selianec gliyu hiŋgaru mihicŋimuac séc qahac wammac.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e lançou-a no mar, dizendo: “Assim, com ímpeto, será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Waŋu gita qeqe ic ʒéma legic héihéi ic ʒéma kuŋa qeqe ic ʒéma témuŋ qeqe ic ionac hétéŋ imi sucginaiguc muŋguc ménda hicŋiyu nimmu. Waŋu méra kiwi meme ic ionac nénnagémba haka imi acguc muŋguc ménda hémmu. Waŋu iwawai héʒé héʒéʒayawac ʒamanʒiŋ hoc yanda imuac hétéŋ acguc muŋguc ménda hicŋiyu nimmu.
22 Em você nunca mais será ouvido o som de harpistas, de músicos, de tocadores de flauta e de trombeta. Em você nunca mais se achará artífice nenhum de qualquer arte que seja, e nunca jamais se ouvirá em você o ruído de pedra de moinho.
23 Lambe asahanéŋ guaru muŋguc ménda asarimac. Waŋu eu iniŋ buŋa qeqe ionac ewa hétéŋnéŋ guac muru muŋguc ménda hicŋiyu nimmu. Nénnagémba ichécga imi baera baera ic eŋeŋa imi eneŋ mianéŋ, suŋa meme acganéŋ baec séc ic embac qerigina mesohoyec.
23 Também nunca mais brilhará em você a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você uma voz de noivo ou de noiva, pois os seus mercadores foram os grandes da terra, porque com a sua feitiçaria você seduziu todas as nações.
24 Waŋu kua meme ic ʒéma ic embac téréya ʒéma ic embac tosara baera baera unuhumugic mocʒoŋ yanda ionac sacginanéŋ ama yanda yomuac qeriaiguc wininiyec.
24 E nela foi encontrado sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.