Apocalipse 12

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Waŋu kurumeŋiguc sésécac haka kuneŋ yanda yomuhuc hicŋiyec, embac méŋnéŋ kaiwe maleku ésécnec héima naŋec. Waŋu hénaya bawaiguc maso taru oruhaiguc ic kewu opoc sikilu 12 yaguc tarec.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Waŋu embac iminéŋ hériyaguc waŋu, merac memac niŋ aʒi kiyu, yaiwisisiŋ wamma tarec.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Imuhuc waŋu sésécac haka méŋ kurumeŋ igucnec hicŋiyec. Ninʒu, maʒuaŋ yanda pésia méŋ heyec. Imi mia oruha 7 ʒéma, iliha 10 késa keru, oruha 7 séc ic kewu opoc tacma keŋec.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Waŋu ʒianéŋ kurumeŋiguc sikilu tuŋ haréwéc igucnec tuŋ momacguc héréma baeciguc giliyu madarec. Imuhuc wamma embac merac memaŋ ʒé wawaŋa iwac wésiaiguc merac meyu ɋécgémaŋ ʒé nimma tarec.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Waŋu embac imi naŋawac meyec. Waŋu naŋa imi kecma ic kewuac aiŋ tacnéŋ baera baera galeŋgé énécmimac niŋ ʒé mimia. Waŋu naŋa imi Anutu ʒéma iwac ic kewu tatac imuac wésiaiguc wagicma eŋec.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Waŋu embac imi baec kéra kérasiaiguc néŋgacma keŋec. Imuaru kaiwe ai meme 1260 imuac séc héŋgaleŋ wammimu niŋ Anutunéŋ duŋ tatara méŋ biaŋac buŋa mihicŋi miyu heyec.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Waŋu kurumeŋiguc yaré téma hicŋiyec, kua meme uŋa Mikael ʒéma kua meme uŋahéra ieneŋ maʒuaŋac haʒéc wamma yaré waŋgic maʒuaŋ ʒéma kua meme uŋahéra ieneŋ imuhucyanec yaré bakia melemma qegic.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Waŋu maʒuaŋ ʒéma ieneŋ kawali ménda wamma maunudarec. Waŋu kurumeŋiguc titiŋa méŋ ménda he énécmiyec.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Waŋu maʒuaŋ yanda nesimigic néŋgacma mayec. Maʒuaŋ imi mokoleŋ wahala kuwi ʒéma Biria miŋina ʒémimia imi mia. Inéŋ kurumeŋ bawaiguc kecʒu imi mocʒoŋ ikoc waŋ énécmianʒac. Waŋu nesimiyu baeciguc mayec. Waŋu kua meme uŋahéra imi acguc momacnec nesi énécmigic madacgic.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Waŋu kurumeŋiguc ac ewa yanda méŋ yomuhuc hicŋiyu niŋi; Dac muna hécnina ionac haʒéc ac mihicŋima Anutuaru siŋi kaiwe séc aciguc onopocaŋec imi qegiligic mayec. Imuac niŋac deguc neŋaŋ Anutuninawac aŋgéŋ titi ʒéma kuc ʒéma héŋgaleŋ ama areŋa yandaya ʒéma iwac Kristoyawac kuc buŋanéŋ hicŋi hazac.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Waŋu dac muna hécnina ieneŋ ramawac sac imuac kuha ʒéma héipuc ac wamma ʒégic imuac kuhanéŋ haʒéc imi ogicgic. Ieneŋ imi humucac décyaiguc kereŋgic, néŋ kekecginawac ewa éréhéc ménda waŋgic.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Imuac niŋac, kurumeŋ ʒéma imuaru kekecginaguc kecanʒu ini, ségiségi waŋgic! Waŋu Biria miŋinanéŋ eŋeya naléya imi hotoŋa wanʒac imi niŋtegicma qeri biric kuneŋ yanda nimma mayec. Imuac niŋac baec ʒéma konduŋ imuaru imi yéwéri hemac.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Waŋu maʒuaŋ imi baeciguc nesimimia waŋec imi héŋtegicma embac naŋawac meyec imi qenesi wammiyec.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Waŋu embac imi kunta nei kuneŋ yandawac qeŋgaŋ héréra mimia waŋec. Imuac niŋac inéŋ maʒuaŋac héŋacya mema hia néŋgacma putitima keŋec. Kemma baec kéra kérasiaiguc imuaru nalé éréhécnéŋ méŋ ʒéma bakia imuac sécdac héŋgaleŋ waŋ mimiawac kerec.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Waŋu mokoleŋ imi dokunéŋ embac imi késama kemmac niŋac wamma iwac andiaiguc kemma kuaya igucnec doku yanda doku téfara ésécnec qocgéyu mayec.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Waŋu baecnéŋ embacwac méra mima kuaya aŋgéma doku maʒuaŋnéŋ loŋec imi ɋécgédarec.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Waŋu maʒuaŋ imi embacwac qeri biric nimmiyec. Nimmima liliŋgéma kemma embac iwac nambérac héra tosara Anutuac ʒézé seli ac niŋtohoma kecma Yesuac héipuc ac imi aŋgétima kecaŋgic iniguc yaré qemaŋ ʒéma
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 konduŋ sakasaciguc naŋec.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.