Apocalipse 12
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH
1 Waŋu kurumeŋiguc sésécac haka kuneŋ yanda yomuhuc hicŋiyec, embac méŋnéŋ kaiwe maleku ésécnec héima naŋec. Waŋu hénaya bawaiguc maso taru oruhaiguc ic kewu opoc sikilu 12 yaguc tarec.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Waŋu embac iminéŋ hériyaguc waŋu, merac memac niŋ aʒi kiyu, yaiwisisiŋ wamma tarec.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Imuhuc waŋu sésécac haka méŋ kurumeŋ igucnec hicŋiyec. Ninʒu, maʒuaŋ yanda pésia méŋ heyec. Imi mia oruha 7 ʒéma, iliha 10 késa keru, oruha 7 séc ic kewu opoc tacma keŋec.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Waŋu ʒianéŋ kurumeŋiguc sikilu tuŋ haréwéc igucnec tuŋ momacguc héréma baeciguc giliyu madarec. Imuhuc wamma embac merac memaŋ ʒé wawaŋa iwac wésiaiguc merac meyu ɋécgémaŋ ʒé nimma tarec.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Waŋu embac imi naŋawac meyec. Waŋu naŋa imi kecma ic kewuac aiŋ tacnéŋ baera baera galeŋgé énécmimac niŋ ʒé mimia. Waŋu naŋa imi Anutu ʒéma iwac ic kewu tatac imuac wésiaiguc wagicma eŋec.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Waŋu embac imi baec kéra kérasiaiguc néŋgacma keŋec. Imuaru kaiwe ai meme 1260 imuac séc héŋgaleŋ wammimu niŋ Anutunéŋ duŋ tatara méŋ biaŋac buŋa mihicŋi miyu heyec.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Waŋu kurumeŋiguc yaré téma hicŋiyec, kua meme uŋa Mikael ʒéma kua meme uŋahéra ieneŋ maʒuaŋac haʒéc wamma yaré waŋgic maʒuaŋ ʒéma kua meme uŋahéra ieneŋ imuhucyanec yaré bakia melemma qegic.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Waŋu maʒuaŋ ʒéma ieneŋ kawali ménda wamma maunudarec. Waŋu kurumeŋiguc titiŋa méŋ ménda he énécmiyec.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Waŋu maʒuaŋ yanda nesimigic néŋgacma mayec. Maʒuaŋ imi mokoleŋ wahala kuwi ʒéma Biria miŋina ʒémimia imi mia. Inéŋ kurumeŋ bawaiguc kecʒu imi mocʒoŋ ikoc waŋ énécmianʒac. Waŋu nesimiyu baeciguc mayec. Waŋu kua meme uŋahéra imi acguc momacnec nesi énécmigic madacgic.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Waŋu kurumeŋiguc ac ewa yanda méŋ yomuhuc hicŋiyu niŋi; Dac muna hécnina ionac haʒéc ac mihicŋima Anutuaru siŋi kaiwe séc aciguc onopocaŋec imi qegiligic mayec. Imuac niŋac deguc neŋaŋ Anutuninawac aŋgéŋ titi ʒéma kuc ʒéma héŋgaleŋ ama areŋa yandaya ʒéma iwac Kristoyawac kuc buŋanéŋ hicŋi hazac.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Waŋu dac muna hécnina ieneŋ ramawac sac imuac kuha ʒéma héipuc ac wamma ʒégic imuac kuhanéŋ haʒéc imi ogicgic. Ieneŋ imi humucac décyaiguc kereŋgic, néŋ kekecginawac ewa éréhéc ménda waŋgic.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Imuac niŋac, kurumeŋ ʒéma imuaru kekecginaguc kecanʒu ini, ségiségi waŋgic! Waŋu Biria miŋinanéŋ eŋeya naléya imi hotoŋa wanʒac imi niŋtegicma qeri biric kuneŋ yanda nimma mayec. Imuac niŋac baec ʒéma konduŋ imuaru imi yéwéri hemac.
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Waŋu maʒuaŋ imi baeciguc nesimimia waŋec imi héŋtegicma embac naŋawac meyec imi qenesi wammiyec.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Waŋu embac imi kunta nei kuneŋ yandawac qeŋgaŋ héréra mimia waŋec. Imuac niŋac inéŋ maʒuaŋac héŋacya mema hia néŋgacma putitima keŋec. Kemma baec kéra kérasiaiguc imuaru nalé éréhécnéŋ méŋ ʒéma bakia imuac sécdac héŋgaleŋ waŋ mimiawac kerec.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Waŋu mokoleŋ imi dokunéŋ embac imi késama kemmac niŋac wamma iwac andiaiguc kemma kuaya igucnec doku yanda doku téfara ésécnec qocgéyu mayec.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Waŋu baecnéŋ embacwac méra mima kuaya aŋgéma doku maʒuaŋnéŋ loŋec imi ɋécgédarec.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Waŋu maʒuaŋ imi embacwac qeri biric nimmiyec. Nimmima liliŋgéma kemma embac iwac nambérac héra tosara Anutuac ʒézé seli ac niŋtohoma kecma Yesuac héipuc ac imi aŋgétima kecaŋgic iniguc yaré qemaŋ ʒéma
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 konduŋ sakasaciguc naŋec.
18 E o dragão ficou de pé na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.