Apocalipse 12

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Waŋu kurumeŋiguc sésécac haka kuneŋ yanda yomuhuc hicŋiyec, embac méŋnéŋ kaiwe maleku ésécnec héima naŋec. Waŋu hénaya bawaiguc maso taru oruhaiguc ic kewu opoc sikilu 12 yaguc tarec.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Waŋu embac iminéŋ hériyaguc waŋu, merac memac niŋ aʒi kiyu, yaiwisisiŋ wamma tarec.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Imuhuc waŋu sésécac haka méŋ kurumeŋ igucnec hicŋiyec. Ninʒu, maʒuaŋ yanda pésia méŋ heyec. Imi mia oruha 7 ʒéma, iliha 10 késa keru, oruha 7 séc ic kewu opoc tacma keŋec.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Waŋu ʒianéŋ kurumeŋiguc sikilu tuŋ haréwéc igucnec tuŋ momacguc héréma baeciguc giliyu madarec. Imuhuc wamma embac merac memaŋ ʒé wawaŋa iwac wésiaiguc merac meyu ɋécgémaŋ ʒé nimma tarec.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Waŋu embac imi naŋawac meyec. Waŋu naŋa imi kecma ic kewuac aiŋ tacnéŋ baera baera galeŋgé énécmimac niŋ ʒé mimia. Waŋu naŋa imi Anutu ʒéma iwac ic kewu tatac imuac wésiaiguc wagicma eŋec.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Waŋu embac imi baec kéra kérasiaiguc néŋgacma keŋec. Imuaru kaiwe ai meme 1260 imuac séc héŋgaleŋ wammimu niŋ Anutunéŋ duŋ tatara méŋ biaŋac buŋa mihicŋi miyu heyec.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Waŋu kurumeŋiguc yaré téma hicŋiyec, kua meme uŋa Mikael ʒéma kua meme uŋahéra ieneŋ maʒuaŋac haʒéc wamma yaré waŋgic maʒuaŋ ʒéma kua meme uŋahéra ieneŋ imuhucyanec yaré bakia melemma qegic.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Waŋu maʒuaŋ ʒéma ieneŋ kawali ménda wamma maunudarec. Waŋu kurumeŋiguc titiŋa méŋ ménda he énécmiyec.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Waŋu maʒuaŋ yanda nesimigic néŋgacma mayec. Maʒuaŋ imi mokoleŋ wahala kuwi ʒéma Biria miŋina ʒémimia imi mia. Inéŋ kurumeŋ bawaiguc kecʒu imi mocʒoŋ ikoc waŋ énécmianʒac. Waŋu nesimiyu baeciguc mayec. Waŋu kua meme uŋahéra imi acguc momacnec nesi énécmigic madacgic.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Waŋu kurumeŋiguc ac ewa yanda méŋ yomuhuc hicŋiyu niŋi; Dac muna hécnina ionac haʒéc ac mihicŋima Anutuaru siŋi kaiwe séc aciguc onopocaŋec imi qegiligic mayec. Imuac niŋac deguc neŋaŋ Anutuninawac aŋgéŋ titi ʒéma kuc ʒéma héŋgaleŋ ama areŋa yandaya ʒéma iwac Kristoyawac kuc buŋanéŋ hicŋi hazac.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Waŋu dac muna hécnina ieneŋ ramawac sac imuac kuha ʒéma héipuc ac wamma ʒégic imuac kuhanéŋ haʒéc imi ogicgic. Ieneŋ imi humucac décyaiguc kereŋgic, néŋ kekecginawac ewa éréhéc ménda waŋgic.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Imuac niŋac, kurumeŋ ʒéma imuaru kekecginaguc kecanʒu ini, ségiségi waŋgic! Waŋu Biria miŋinanéŋ eŋeya naléya imi hotoŋa wanʒac imi niŋtegicma qeri biric kuneŋ yanda nimma mayec. Imuac niŋac baec ʒéma konduŋ imuaru imi yéwéri hemac.
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Waŋu maʒuaŋ imi baeciguc nesimimia waŋec imi héŋtegicma embac naŋawac meyec imi qenesi wammiyec.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Waŋu embac imi kunta nei kuneŋ yandawac qeŋgaŋ héréra mimia waŋec. Imuac niŋac inéŋ maʒuaŋac héŋacya mema hia néŋgacma putitima keŋec. Kemma baec kéra kérasiaiguc imuaru nalé éréhécnéŋ méŋ ʒéma bakia imuac sécdac héŋgaleŋ waŋ mimiawac kerec.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Waŋu mokoleŋ imi dokunéŋ embac imi késama kemmac niŋac wamma iwac andiaiguc kemma kuaya igucnec doku yanda doku téfara ésécnec qocgéyu mayec.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Waŋu baecnéŋ embacwac méra mima kuaya aŋgéma doku maʒuaŋnéŋ loŋec imi ɋécgédarec.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Waŋu maʒuaŋ imi embacwac qeri biric nimmiyec. Nimmima liliŋgéma kemma embac iwac nambérac héra tosara Anutuac ʒézé seli ac niŋtohoma kecma Yesuac héipuc ac imi aŋgétima kecaŋgic iniguc yaré qemaŋ ʒéma
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 konduŋ sakasaciguc naŋec.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.