Apocalipse 12

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Waŋu kurumeŋiguc sésécac haka kuneŋ yanda yomuhuc hicŋiyec, embac méŋnéŋ kaiwe maleku ésécnec héima naŋec. Waŋu hénaya bawaiguc maso taru oruhaiguc ic kewu opoc sikilu 12 yaguc tarec.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Waŋu embac iminéŋ hériyaguc waŋu, merac memac niŋ aʒi kiyu, yaiwisisiŋ wamma tarec.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Imuhuc waŋu sésécac haka méŋ kurumeŋ igucnec hicŋiyec. Ninʒu, maʒuaŋ yanda pésia méŋ heyec. Imi mia oruha 7 ʒéma, iliha 10 késa keru, oruha 7 séc ic kewu opoc tacma keŋec.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Waŋu ʒianéŋ kurumeŋiguc sikilu tuŋ haréwéc igucnec tuŋ momacguc héréma baeciguc giliyu madarec. Imuhuc wamma embac merac memaŋ ʒé wawaŋa iwac wésiaiguc merac meyu ɋécgémaŋ ʒé nimma tarec.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Waŋu embac imi naŋawac meyec. Waŋu naŋa imi kecma ic kewuac aiŋ tacnéŋ baera baera galeŋgé énécmimac niŋ ʒé mimia. Waŋu naŋa imi Anutu ʒéma iwac ic kewu tatac imuac wésiaiguc wagicma eŋec.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Waŋu embac imi baec kéra kérasiaiguc néŋgacma keŋec. Imuaru kaiwe ai meme 1260 imuac séc héŋgaleŋ wammimu niŋ Anutunéŋ duŋ tatara méŋ biaŋac buŋa mihicŋi miyu heyec.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Waŋu kurumeŋiguc yaré téma hicŋiyec, kua meme uŋa Mikael ʒéma kua meme uŋahéra ieneŋ maʒuaŋac haʒéc wamma yaré waŋgic maʒuaŋ ʒéma kua meme uŋahéra ieneŋ imuhucyanec yaré bakia melemma qegic.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Waŋu maʒuaŋ ʒéma ieneŋ kawali ménda wamma maunudarec. Waŋu kurumeŋiguc titiŋa méŋ ménda he énécmiyec.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Waŋu maʒuaŋ yanda nesimigic néŋgacma mayec. Maʒuaŋ imi mokoleŋ wahala kuwi ʒéma Biria miŋina ʒémimia imi mia. Inéŋ kurumeŋ bawaiguc kecʒu imi mocʒoŋ ikoc waŋ énécmianʒac. Waŋu nesimiyu baeciguc mayec. Waŋu kua meme uŋahéra imi acguc momacnec nesi énécmigic madacgic.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Waŋu kurumeŋiguc ac ewa yanda méŋ yomuhuc hicŋiyu niŋi; Dac muna hécnina ionac haʒéc ac mihicŋima Anutuaru siŋi kaiwe séc aciguc onopocaŋec imi qegiligic mayec. Imuac niŋac deguc neŋaŋ Anutuninawac aŋgéŋ titi ʒéma kuc ʒéma héŋgaleŋ ama areŋa yandaya ʒéma iwac Kristoyawac kuc buŋanéŋ hicŋi hazac.
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Waŋu dac muna hécnina ieneŋ ramawac sac imuac kuha ʒéma héipuc ac wamma ʒégic imuac kuhanéŋ haʒéc imi ogicgic. Ieneŋ imi humucac décyaiguc kereŋgic, néŋ kekecginawac ewa éréhéc ménda waŋgic.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Imuac niŋac, kurumeŋ ʒéma imuaru kekecginaguc kecanʒu ini, ségiségi waŋgic! Waŋu Biria miŋinanéŋ eŋeya naléya imi hotoŋa wanʒac imi niŋtegicma qeri biric kuneŋ yanda nimma mayec. Imuac niŋac baec ʒéma konduŋ imuaru imi yéwéri hemac.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Waŋu maʒuaŋ imi baeciguc nesimimia waŋec imi héŋtegicma embac naŋawac meyec imi qenesi wammiyec.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Waŋu embac imi kunta nei kuneŋ yandawac qeŋgaŋ héréra mimia waŋec. Imuac niŋac inéŋ maʒuaŋac héŋacya mema hia néŋgacma putitima keŋec. Kemma baec kéra kérasiaiguc imuaru nalé éréhécnéŋ méŋ ʒéma bakia imuac sécdac héŋgaleŋ waŋ mimiawac kerec.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Waŋu mokoleŋ imi dokunéŋ embac imi késama kemmac niŋac wamma iwac andiaiguc kemma kuaya igucnec doku yanda doku téfara ésécnec qocgéyu mayec.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Waŋu baecnéŋ embacwac méra mima kuaya aŋgéma doku maʒuaŋnéŋ loŋec imi ɋécgédarec.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Waŋu maʒuaŋ imi embacwac qeri biric nimmiyec. Nimmima liliŋgéma kemma embac iwac nambérac héra tosara Anutuac ʒézé seli ac niŋtohoma kecma Yesuac héipuc ac imi aŋgétima kecaŋgic iniguc yaré qemaŋ ʒéma
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 konduŋ sakasaciguc naŋec.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.