Apocalipse 12

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Waŋu kurumeŋiguc sésécac haka kuneŋ yanda yomuhuc hicŋiyec, embac méŋnéŋ kaiwe maleku ésécnec héima naŋec. Waŋu hénaya bawaiguc maso taru oruhaiguc ic kewu opoc sikilu 12 yaguc tarec.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Waŋu embac iminéŋ hériyaguc waŋu, merac memac niŋ aʒi kiyu, yaiwisisiŋ wamma tarec.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Imuhuc waŋu sésécac haka méŋ kurumeŋ igucnec hicŋiyec. Ninʒu, maʒuaŋ yanda pésia méŋ heyec. Imi mia oruha 7 ʒéma, iliha 10 késa keru, oruha 7 séc ic kewu opoc tacma keŋec.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Waŋu ʒianéŋ kurumeŋiguc sikilu tuŋ haréwéc igucnec tuŋ momacguc héréma baeciguc giliyu madarec. Imuhuc wamma embac merac memaŋ ʒé wawaŋa iwac wésiaiguc merac meyu ɋécgémaŋ ʒé nimma tarec.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Waŋu embac imi naŋawac meyec. Waŋu naŋa imi kecma ic kewuac aiŋ tacnéŋ baera baera galeŋgé énécmimac niŋ ʒé mimia. Waŋu naŋa imi Anutu ʒéma iwac ic kewu tatac imuac wésiaiguc wagicma eŋec.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Waŋu embac imi baec kéra kérasiaiguc néŋgacma keŋec. Imuaru kaiwe ai meme 1260 imuac séc héŋgaleŋ wammimu niŋ Anutunéŋ duŋ tatara méŋ biaŋac buŋa mihicŋi miyu heyec.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Waŋu kurumeŋiguc yaré téma hicŋiyec, kua meme uŋa Mikael ʒéma kua meme uŋahéra ieneŋ maʒuaŋac haʒéc wamma yaré waŋgic maʒuaŋ ʒéma kua meme uŋahéra ieneŋ imuhucyanec yaré bakia melemma qegic.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Waŋu maʒuaŋ ʒéma ieneŋ kawali ménda wamma maunudarec. Waŋu kurumeŋiguc titiŋa méŋ ménda he énécmiyec.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Waŋu maʒuaŋ yanda nesimigic néŋgacma mayec. Maʒuaŋ imi mokoleŋ wahala kuwi ʒéma Biria miŋina ʒémimia imi mia. Inéŋ kurumeŋ bawaiguc kecʒu imi mocʒoŋ ikoc waŋ énécmianʒac. Waŋu nesimiyu baeciguc mayec. Waŋu kua meme uŋahéra imi acguc momacnec nesi énécmigic madacgic.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Waŋu kurumeŋiguc ac ewa yanda méŋ yomuhuc hicŋiyu niŋi; Dac muna hécnina ionac haʒéc ac mihicŋima Anutuaru siŋi kaiwe séc aciguc onopocaŋec imi qegiligic mayec. Imuac niŋac deguc neŋaŋ Anutuninawac aŋgéŋ titi ʒéma kuc ʒéma héŋgaleŋ ama areŋa yandaya ʒéma iwac Kristoyawac kuc buŋanéŋ hicŋi hazac.
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Waŋu dac muna hécnina ieneŋ ramawac sac imuac kuha ʒéma héipuc ac wamma ʒégic imuac kuhanéŋ haʒéc imi ogicgic. Ieneŋ imi humucac décyaiguc kereŋgic, néŋ kekecginawac ewa éréhéc ménda waŋgic.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Imuac niŋac, kurumeŋ ʒéma imuaru kekecginaguc kecanʒu ini, ségiségi waŋgic! Waŋu Biria miŋinanéŋ eŋeya naléya imi hotoŋa wanʒac imi niŋtegicma qeri biric kuneŋ yanda nimma mayec. Imuac niŋac baec ʒéma konduŋ imuaru imi yéwéri hemac.
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Waŋu maʒuaŋ imi baeciguc nesimimia waŋec imi héŋtegicma embac naŋawac meyec imi qenesi wammiyec.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Waŋu embac imi kunta nei kuneŋ yandawac qeŋgaŋ héréra mimia waŋec. Imuac niŋac inéŋ maʒuaŋac héŋacya mema hia néŋgacma putitima keŋec. Kemma baec kéra kérasiaiguc imuaru nalé éréhécnéŋ méŋ ʒéma bakia imuac sécdac héŋgaleŋ waŋ mimiawac kerec.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Waŋu mokoleŋ imi dokunéŋ embac imi késama kemmac niŋac wamma iwac andiaiguc kemma kuaya igucnec doku yanda doku téfara ésécnec qocgéyu mayec.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Waŋu baecnéŋ embacwac méra mima kuaya aŋgéma doku maʒuaŋnéŋ loŋec imi ɋécgédarec.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Waŋu maʒuaŋ imi embacwac qeri biric nimmiyec. Nimmima liliŋgéma kemma embac iwac nambérac héra tosara Anutuac ʒézé seli ac niŋtohoma kecma Yesuac héipuc ac imi aŋgétima kecaŋgic iniguc yaré qemaŋ ʒéma
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 konduŋ sakasaciguc naŋec.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.