3 João 1

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Qeria galeŋ neŋ nuac kokoc sorocna Gaio, ackuaʒéc héla imuac qeriaiguc goi héihéi waŋgéŋanʒua guac mia kiwi youmi oma haiwa hazac.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Kokoc sorocna, uŋaganéŋ hiabianec kecʒac imuhucyanec séwiga ʒéma iwawaiga mocʒoŋ hiarumac niŋac Anutu welecmizua.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Dacmuna hécna ieneŋ nuaru hama ackuaʒéc héla guac muru hezac imuac héipuc wamma gi imi ackuaʒéc héla imuac qeriaiguc keŋha waŋanʒaŋ ʒégic nimma ségiségi yanda waŋi.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Nimba nuac nambérac hécnanéŋ ackuaʒéc héla qeriaiguc keŋha waŋanʒu iminéŋ nuac ségiségina yanda waŋu, ségiségi méŋnéŋ ségiségi imi ogicmacac séc qahac wanʒac.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Kokoc sorocna, gi ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna hécga keŋkésa hakésaga qahac haka héla waŋ énécmianʒaŋ. Imuhuc wamma ionarunec tosara mérécgawac inicanʒaŋ ionaru imi séc méŋ ogicma imuhuc waŋ énécmianʒaŋ.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Ieneŋ héna gésé ionac kicginaiguc guac goi héihéi imuac héipucya wamma ʒégic. Imuac geŋ imuhucyanec Anutuac ewa siŋac séciguc imi méli énécmina kemmu.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Némac niŋ, ieneŋ imi Miŋ Kewuac qara niŋac wamma keŋgic, ic enia ieneŋ iwawai méŋ ménda énécmigic meanʒu.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Imuac ai ic imuhucya goigina héiénécmiwiŋ. Imuhuc wamma neŋawu ackuaʒéc héla imuac aiya momacnec mewiŋ.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Ni Yesuac héna gésé ionac niŋac ac tosara oénécmizua, waŋu Diotrefe iwac imi qahac, inéŋ kuneŋgina kecmaŋac ʒé wamma nini ménda héihéré nénécmianʒac.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Imuac niŋac ni hamaŋiguc i haka biria waŋanʒac imi énézéwa hémmu. Inéŋ ac biria ʒéma nonac niŋ ac sicsaocya ʒénénécmiyu ménda sécgéyu ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna hécnina ac qeqe wamma ménda héihéré énécmianʒac. Waŋu muŋguc yanda ic embac tosara héihéré énécmiwiŋ ʒé waŋgic ʒéseli énécmima Yesuac héna gésé sucgina igucnec nesi énécmyu séŋgaŋgeŋ maanʒu.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Kokoc sorocna haka biria ménda méndacma haka hiabia méndacbéséna. Méŋnéŋ méŋ haka hiabia waŋanʒac iminéŋ Anutuac murunec. Waŋu méŋnéŋ méŋ haka biria waŋanʒac iminéŋ Anutu méndagucnec héŋec.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Waŋu néwécgeŋa ic embac ieneŋ Demetirioac naŋgémima héipuc ac ʒéanʒu. Waŋu ackuaʒéc héla imi acguc imuhuc wammianʒac. Waŋu nini imuhucyanec iwac héipuc ac wammianʒiŋ. Waŋu gi imi nonac héipuc ac yomi hélanec wanʒac imi ninʒaŋ.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Ni guac ac sasala méŋ ʒémaŋ ʒé ninʒua, néŋ kiwiiguc kirifi ʒéma dokuyanéŋ ménda omaŋ ʒé wanʒua.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 Néwécgeŋa, ni nenaoc focdac gémmaŋac ʒé wanʒua imuac musu qeqe waŋamuma eminimbic.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Luaenéŋ guac muru hemac. Ala sasalanéŋ yaiʒézéga ʒégic owa hazac. Geŋ kuana mema alahécna yaiʒézégina qacgina séc qacma énézébésémaŋ.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.