2 Timóteo 4
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC
1 Ni Anutuac kiwaiguc ʒéma Kristo Yesu kecma kic ɋeli ʒéma humumia momacnec niŋgési nénécmimac iwac hahaya ʒéma iwac héŋgaleŋ amaya niŋac wamma ʒéseligénʒua.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Gi ackuaʒéc téréya imi ʒésai énécmiwésémaŋ. Nalé hia me nalé biriawac séc momacnec seliseli wamma ai imi mewésémaŋ. Waŋu réwéri horugiyu naŋselimanec ackuaʒéc iminéŋ ku énécmima képésicgina ʒéasari énécmima ac ʒéénécmima meseli énécmiwésémaŋ.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Kecma nalé méŋ hayu ic embac ieneŋ pakeŋ ac héla imuac andé unuma kiwi ic ikora tosara gezacgina siŋa méndacma eŋaŋ siŋginawac séc énézégic méndac énécmimu.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Waŋu ac hélawac andé qema nemu surucac gezacgina haimu.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Waŋu gi mia ai imuac me imuac séc mesigi waŋamuma ʒéra waiya seligima buŋa suruc hiabia imuac ai wamma aiga imi séha séc meyacdacna.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Ni waiŋ sese ésécnec kekecna bec pocgéwa keŋkeŋ naléna imi ducŋima hazac.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Ni yaré hiabiawac qema héna kemmaŋ ʒé ʒénéŋec imi keŋ metecgéma ninʒéŋ ninʒéŋna galeŋgéma kecanʒua.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Imuac biaŋ kecma nuac niŋ wamma haka solaŋawac opoc nuac buŋa haiyu mambécnawac hemac. Imi mia miŋ kewunina ʒégésigési ic solaŋa inéŋ mia nalé niŋu hezac imuaru ni némmac. Waŋu nenanec sac qahac ic embac Miŋ Kewunina muŋguc winini nénécmimac imuac waŋanʒu mocʒoŋ yanda momacnec énécmimac.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Gi focdac nuacmuru hawésémaŋ.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Dema imi baecac iwawai niŋac wamma wainémma Tesalonika ama areŋa yandaiguc keŋec. Waŋu Kreske imi Galatiaiguc, Tito imi Dalmatia baeciguc kendaroc.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Luka momacguc sac niguc kecʒac. Hamaŋ ʒé wamma Mareko wagicna momacnec hamaoc. Inéŋ ainawac méra nénéŋawac séc wanʒac.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Tikiko mia méliwa Efeso ama areŋa yandaiguc keŋec.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Waŋu hamaŋ ʒé wamma hénawac malekuna Troa amaiguc Karpo iwac amaiguc hetecgé haiyi imi mema hawésémaŋ. Waŋu kiwina imi kiwi limbi limbiŋa tosara ʒéma kiwi yaŋ séwélanéŋ memeya imi momacnec mema hawésémaŋ.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Aiŋnéŋ iwawai meme ic Aleksande imi biria sasalanec wannéŋec imuac haka waŋec séciguc miŋ kewuninanéŋ tasé kumimac.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Gi acguc iwac mia galeŋ mewésémaŋ. Ic imi acnina selianec qeqetali waŋ nénécmiyec.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Ni walac aciguc emma ʒéirecgéyi nalé imuaru ala méŋnéŋ méŋ héipuc ménda wannémma mocʒoŋ wai néndacgic. Néŋ képésic ginaguc ménda ʒé énécmimac niŋ wanʒua.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Neŋ héna ac imi ʒésaiwa keŋu ic enia ieneŋ nindacmu niŋac wamma Miŋ Kewuninanéŋ niguc namma meseli néŋec. Waŋu laion kuagina igucnec metecgé néŋec.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Miŋ kewuninanéŋ neŋ kurumeŋac héŋgaleŋ amayaiguc keremmaŋ niŋac biria imuac me imuacnec metecgé némma aŋgéŋna timac. Imuac iwaru mia edamuya nalé tetecgia qahac hemac. Hélacnec!
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Priska ʒéma Akila ʒéma Onesiforo ionac ama geric momachéra yaiʒézéna énézéna.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erasito imi Korinti ama areŋa yandaiguc waima kerec waŋu Tirofimo imi hafi kiyu Milete ama areŋa yandaiguc waima hayi.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Saŋgeŋa naléya ménda ducŋiyu foc hawésémaŋ. Eubulo, Pude, Lino, Kilaudia ʒéma ala sasala ieneŋ imuhucyanec guac yaiʒézéga ʒézu.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Ni imi Miŋ Kewuninanéŋ guac ewa qerigaiguc momacnec kecmac niŋ wanʒua. Ewa hiayanéŋ iniguc hemac.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.