2 Timóteo 4
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NAA
1 Ni Anutuac kiwaiguc ʒéma Kristo Yesu kecma kic ɋeli ʒéma humumia momacnec niŋgési nénécmimac iwac hahaya ʒéma iwac héŋgaleŋ amaya niŋac wamma ʒéseligénʒua.
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Gi ackuaʒéc téréya imi ʒésai énécmiwésémaŋ. Nalé hia me nalé biriawac séc momacnec seliseli wamma ai imi mewésémaŋ. Waŋu réwéri horugiyu naŋselimanec ackuaʒéc iminéŋ ku énécmima képésicgina ʒéasari énécmima ac ʒéénécmima meseli énécmiwésémaŋ.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Kecma nalé méŋ hayu ic embac ieneŋ pakeŋ ac héla imuac andé unuma kiwi ic ikora tosara gezacgina siŋa méndacma eŋaŋ siŋginawac séc énézégic méndac énécmimu.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Waŋu ac hélawac andé qema nemu surucac gezacgina haimu.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Waŋu gi mia ai imuac me imuac séc mesigi waŋamuma ʒéra waiya seligima buŋa suruc hiabia imuac ai wamma aiga imi séha séc meyacdacna.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Ni waiŋ sese ésécnec kekecna bec pocgéwa keŋkeŋ naléna imi ducŋima hazac.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Ni yaré hiabiawac qema héna kemmaŋ ʒé ʒénéŋec imi keŋ metecgéma ninʒéŋ ninʒéŋna galeŋgéma kecanʒua.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Imuac biaŋ kecma nuac niŋ wamma haka solaŋawac opoc nuac buŋa haiyu mambécnawac hemac. Imi mia miŋ kewunina ʒégésigési ic solaŋa inéŋ mia nalé niŋu hezac imuaru ni némmac. Waŋu nenanec sac qahac ic embac Miŋ Kewunina muŋguc winini nénécmimac imuac waŋanʒu mocʒoŋ yanda momacnec énécmimac.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Gi focdac nuacmuru hawésémaŋ.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Dema imi baecac iwawai niŋac wamma wainémma Tesalonika ama areŋa yandaiguc keŋec. Waŋu Kreske imi Galatiaiguc, Tito imi Dalmatia baeciguc kendaroc.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Luka momacguc sac niguc kecʒac. Hamaŋ ʒé wamma Mareko wagicna momacnec hamaoc. Inéŋ ainawac méra nénéŋawac séc wanʒac.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Tikiko mia méliwa Efeso ama areŋa yandaiguc keŋec.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Waŋu hamaŋ ʒé wamma hénawac malekuna Troa amaiguc Karpo iwac amaiguc hetecgé haiyi imi mema hawésémaŋ. Waŋu kiwina imi kiwi limbi limbiŋa tosara ʒéma kiwi yaŋ séwélanéŋ memeya imi momacnec mema hawésémaŋ.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Aiŋnéŋ iwawai meme ic Aleksande imi biria sasalanec wannéŋec imuac haka waŋec séciguc miŋ kewuninanéŋ tasé kumimac.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Gi acguc iwac mia galeŋ mewésémaŋ. Ic imi acnina selianec qeqetali waŋ nénécmiyec.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Ni walac aciguc emma ʒéirecgéyi nalé imuaru ala méŋnéŋ méŋ héipuc ménda wannémma mocʒoŋ wai néndacgic. Néŋ képésic ginaguc ménda ʒé énécmimac niŋ wanʒua.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Neŋ héna ac imi ʒésaiwa keŋu ic enia ieneŋ nindacmu niŋac wamma Miŋ Kewuninanéŋ niguc namma meseli néŋec. Waŋu laion kuagina igucnec metecgé néŋec.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Miŋ kewuninanéŋ neŋ kurumeŋac héŋgaleŋ amayaiguc keremmaŋ niŋac biria imuac me imuacnec metecgé némma aŋgéŋna timac. Imuac iwaru mia edamuya nalé tetecgia qahac hemac. Hélacnec!
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Priska ʒéma Akila ʒéma Onesiforo ionac ama geric momachéra yaiʒézéna énézéna.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasito imi Korinti ama areŋa yandaiguc waima kerec waŋu Tirofimo imi hafi kiyu Milete ama areŋa yandaiguc waima hayi.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Saŋgeŋa naléya ménda ducŋiyu foc hawésémaŋ. Eubulo, Pude, Lino, Kilaudia ʒéma ala sasala ieneŋ imuhucyanec guac yaiʒézéga ʒézu.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Ni imi Miŋ Kewuninanéŋ guac ewa qerigaiguc momacnec kecmac niŋ wanʒua. Ewa hiayanéŋ iniguc hemac.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.