2 Pedro 1

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu Kristoac weleŋ qeqe icya ʒéma Yesuac Méliméli icya ni Simeon Peteronéŋ, neŋaŋ Anutu ʒéma aŋgéŋ titi miŋina Yesu Kristoac kekec solaŋawac kuhanéŋ naŋgé néŋu, ninʒéŋ ninʒéŋ nini késakecʒiŋ eeyaguc imi héna imuhucyanec mihicŋi énécmiyu késa kecʒu onac mia kiwi yomi o énécmizua.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Anutu ʒéma neŋaŋ Miŋ Kewunina Yesuac hénia ninʒu niniŋ kuaya qeqeya imuac qeriaiguc ewa hiaya ʒéma luaeyanéŋ onac muru sécgéma hema kecmac.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Eŋeya edamuya ʒéma hiayanéŋ neŋaŋ héihéré nénécmiyec i niŋmianʒiŋ niniŋ imuac qeriaiguc mia Anutuac kuhanéŋ kekec ʒéma wawaŋ meme eeyaguc imuac buŋa mocʒoŋ mihicŋi nénécmiyec.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 Imi mia baeciguc séwininawac siŋ birianéŋ waŋ nénécmiyu haka oŋgiŋa késa keriŋ imuac héŋara mema Anutuac héniaya téréyaiguc toroqewiŋ niŋac sisipac ac eŋeŋa yanda eebipiyaguc imi nénécmiyec.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Hénia imuac niŋac mia ini séc méŋ seliseli wamma haka yomuhucyanéŋ kekecginaiguc toroqemu; Ninʒéŋ ninʒéŋgina qahaiguc wawaŋ meme hiabia, wawaŋ meme hiabia imuac qahaiguc niniŋgina,
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 niniŋgina imuac qahaiguc melanʒi amuma kekec, melanʒi amuma kekec imuac qahaiguc qeselima kekec, qeselima kekec imuac qahaiguc météré amuma kekec,
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 météré amuma kekec imuac qahaiguc dacmuna siŋ, dacmuna siŋ imuac qahaiguc goi héihéi waŋamuma kekec imi toroqema imuac qeriaiguc kecmu.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 Haka imuhucyanéŋ onac muru hema emma heyu Miŋ Kewunina Yesu Kristoac héniaya kuaya qeqeya niŋareŋgéma kecma gorosoŋa me aroŋa ménda wammu.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Méŋnéŋ haka imuhucya ménda aŋgéŋ tiyu hemizac imi kiwa mugu mugumia ʒéma kic hilic. Waŋu ic imuhucya imi képésicya bec ʒuacmimia waŋec, néŋ imi eluŋ qeyu kecanʒac.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 Dacmuna hécna imuac niŋac séc méŋ ogicma seliseli wamma ai buŋagina meseligimu. Imuhuc waŋgic ai imuac unuruma megési énécmiyec imi hicŋitegiru hémmu. Ini imuhuc wammuiguc ménda maunumac, néŋ seligima kecmu.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 Imuhuc wamma kecmuiguc neŋaŋ miŋ kewunina aŋgéŋ titi miŋina Yesu Kristo iwac héŋgaleŋ ama areŋa yanda hehe selia imuac naguya mocʒoŋ auénécmiyu osiosiya qahac kereŋdacmu.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Imuac mia ini hénia imi niŋasarima ac héla deguc késa kecʒu imuaru naŋseligicac kecʒu, néŋ ini haka imuac niŋɋelimu niŋac nalé séc énézémaŋ ʒé ninʒua.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 — ausente —
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 — ausente —
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 Waŋu wai énécmima kemmaŋ imuac andiaiguc ini acguc ackuaʒéc énézéyi imi niŋɋelimu niŋac aina selianec mekecʒua.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Miŋ Kewunina Yesu Kristoac kuha ʒéma mama hahayawac énézéyiŋ suruc imi nemu surucdac méŋ ic méŋnéŋ hiabianec areŋgéma ʒézéya imuhucya ménda méndacma énézéyiŋ, néŋ neŋaoc kicninanéŋ eŋeŋa miŋinawac héniaya imi héŋiŋ imuac héipuc ic wamma énézéanʒiŋ.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 Edamu asaha eebipiyaguc imuac qeria igucnec ac ewa méŋ yomuhuc mayec. Mayu inéŋ Maŋgoc arunec eebipiya ʒéma edamuya késayec. Yomi imi nuac naŋ sorocna, iwac nimba sécgéyu ségiségi waŋanʒua.
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 Ac ewa imi nini i guc momacnec baec boŋa téréyaiguc kecni kurumeŋ igucnec hicŋiyu neŋaoc gezac ninanéŋ niŋiŋ.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Waŋu neŋaŋ muru kua meme ic ionac ac he nénécmiyu niŋni héla téŋgéŋ waŋanʒac. Waŋu ac iminéŋ mia kifa ésécnec siŋi tunumaŋ qetagali énécmiyu imuac mia kicgina hima kecgic ama giaŋiyu ewa qeriginaiguc giaŋgiaŋawac widi yanda Yesu imi éréyu mihicŋimu.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Waŋu walac ac yomi niŋyacgému, anduac ac kiwi téréyaiguc ooyawac hezac imi ic méŋ eŋeyawac héiɋeli ac igucnec ménda haanʒac.
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 Andiawac ara imi nalé méŋac méŋ ic méŋac ewa siŋ igucnec ménda mihicŋigic, néŋ uŋa téréyanéŋ tiléŋgé énécmiyu Anutu arunec ichéra ieneŋ ʒéhicŋiaŋgic.
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.