2 Coríntios 6

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anutuguc momacnec ai meanʒiŋ neneŋ énézéziŋ, Anutuac ewa hia imi eŋ ménda késa kecmu.
1 Portanto, nós, como companheiros de trabalho no serviço de Deus, pedimos o seguinte: não deixem que fique sem proveito a graça de Deus, a qual vocês receberam.
2 Imuac Anutunéŋ yomuhuc ʒézac, Nalé nimba hezac Ninʒu, deguc imi nalé nimba hezac imi mia wanʒac, ninʒu, deguc imi aŋgéŋ titiac naléya wanʒac!
2 Escutem o que Deus diz: “Quando chegou o tempo de mostrar a minha bondade, eu atendi o seu pedido e o socorri quando chegou o dia da salvação.” Escutem! Este é o tempo em que Deus mostra a sua bondade. Hoje é o dia de ser salvo.
3 Aininaiguc gocya mihicŋiwu niŋac nini haihaka qonʒon toŋgé énécmimia méŋ ménda hai énécmianʒiŋ.
3 Não queremos que alguém ache defeito no nosso trabalho e por isso fazemos o possível para não atrapalhar ninguém.
4 Néŋ ainina meanʒiŋ séc Anutuac weleŋ qeqe ic kecʒiŋ ʒéma imuac séc neŋaocnec mewinini amuma yéwéri hénia hénia eŋeŋa yomuhucyaiguc naŋ selianʒiŋ, ʒéra waiya, yéwéri, waiʒalaŋ,
4 Pelo contrário, em tudo mostramos que somos servos de Deus, suportando com muita paciência as aflições, os sofrimentos e as dificuldades.
5 nunuhéi, hésa ama, qeweloŋ waŋ nénécmimia, ai yanda, gau qeqe, yaka niŋ humuc,
5 Temos sido chicoteados, presos e agredidos nas agitações populares. Temos trabalhado demais, temos ficado sem dormir e sem comer.
6 météré amuma kekec, niniŋ ai, bisiqatéŋ wamma kekec, qambaŋtoho, Uŋaguc kekec, goi héihéi héla,
6 Por meio da nossa pureza, conhecimento, paciência e delicadeza, mostramos que somos servos de Deus. Por meio do Espírito Santo, temos mostrado isso pelo nosso amor verdadeiro,
7 Ac héla ʒéma Anutuac kuha qeriaiguc kekec, kekec solaŋawac sou méra héi kananinaiguc késa kekec,
7 pela mensagem da verdade e pelo poder de Deus. Por vivermos em obediência à vontade de Deus, temos as armas que usamos tanto para atacar como para nos defender.
8 edamuiguc me mema titiiguc, qac buŋa hia me biria, ic héla kecni ikoc ic ʒénénécmimia,
8 Somos elogiados e caluniados; alguns nos insultam, outros falam bem de nós. Somos tratados como mentirosos, mas falamos a verdade;
9 ic eŋomia tanec, néŋ ic qac buŋa ninaguc kecma, ic humumia tanecnéŋ kekecninaguc, haka biriawac bakia meziŋ tanecnéŋ ménda humuziŋ,
9 somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem-conhecidos de todos; somos tratados como se estivéssemos mortos, mas, como vocês estão vendo, continuamos vivos. Temos sido castigados, mas não fomos mortos.
10 ewa biric kekec tanecnéŋ nalé séc ségiségininaguc, maqeqeya tanec, néŋ sasala mériaŋ mihicŋi énécmianʒiŋ, iwawai méŋ ménda késa kecʒiŋ tanecnéŋ iwawai mocʒoŋ yanda he nénécmizac.
10 Às vezes ficamos tristes, outras vezes ficamos alegres. Parecemos pobres, mas enriquecemos muitas pessoas. Parece que não temos nada, mas na verdade possuímos tudo.
11 Korinti ic embac, kuanina imi efima auauya, imuac ewa qerina imi acguc onac auauyawac hezac.
11 Queridos amigos de Corinto, temos falado francamente e temos aberto completamente o nosso coração para vocês.
12 Nonac goi héihéinina imi moucmoucgia qahac néŋ iminéŋ onac ewa qeriginaiguc mouc moucgiawac hezac.
12 Não temos fechado o nosso coração; vocês é que têm fechado o coração de vocês para nós.
13 Ni nambérac hécna énézéanʒua ésécnec énézézua imuac ini acguc eena héima ewa qerigina imi meyandigic moucmoucgia imi qahac waŋu.
13 Eu falo com vocês como se vocês fossem meus filhos. Tenham por nós os mesmos sentimentos que temos para com vocês e abram completamente o coração de vocês para nós.
14 Solaŋ dindiŋa ʒéma héna ac logiloginéŋ dimuhuc séc éréréŋ wammaoc? Asac mararaŋ ʒéma siŋi tunumaŋnéŋ dimuhuc ala waŋamumaoc? Imuac niŋac ini imi ménda ninʒéŋgéanʒu iniguc ewa koroŋkoroŋ ménda wammu.
14 Não se juntem com descrentes para trabalhar com eles. Pois como é que o certo pode ter alguma coisa a ver com o errado? Como é que a luz e a escuridão podem viver juntas?
15 Kristo ʒéma Beliaru iereŋ némaciguc ewa momac wammaoc? Ninʒéŋ ninʒéŋ icnéŋ ic méŋ ménda ninʒéŋgéanʒac i guc némac iwawai amunec qamunec wammaoc?
15 Como podem Cristo e o Diabo estar de acordo? O que é que um cristão e um descrente têm em comum?
16 Anutuac ocmuŋ ʒéma baniara iereŋ némaciguc niŋni momacguc wammaoc? Anutunéŋ ʒéyec ésécnec neŋaŋ imi Anutu kekecyaguc iwac ocmuŋ kecʒiŋ. Imuac mia Anutunéŋ yomuhuc ʒéyec; Ni ionac sucginaiguc keŋha wamma i iniguc momacnec kecmaŋ, ni ionac Anutugina wamba ieneŋ nuac ic embachécna wammu.
16 Que relação pode haver entre o Templo de Deus e os ídolos? Pois nós somos o templo do Deus vivo, como o próprio Deus já disse: “Eu vou morar e viver com eles. Serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.”
17 Miŋ Kewunéŋ yomuhuc ʒézac, Imuac ini ionac murunec éréma héŋ héima kecmu. Waŋu iwawai sigiginawac buŋa qeqeya imi késa osi ménda wammu. Imuhuc waŋgic, neŋ héihéré énécmimaŋ.
17 E o Senhor Todo-Poderoso diz: “Saiam do meio dos pagãos e separem-se deles. Não toquem em nada que seja e então eu aceitarei vocês.
18 Neŋ onac maŋgoc waŋ énécmiwa ini nuac nambérac hécna wammu. Medac medac wandac wandac miŋinanéŋ imuhuc ʒézac.
18 Eu serei o pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.