2 Coríntios 3

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nini neŋaoc ʒénaŋgé amuwiŋ ʒé muŋguc hénima ac ʒéziŋ? Nini ic embac tosara ésécnec ʒénaŋgé ac kiwi onac muru haini hamac me, onac murunec nonac muru kiwi imuhucya haigic hamac niŋ qesi énécmiwiŋac ménda hezac. Ini niŋgic imuac wambiŋac hezac me?
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Eŋaoc mia kiwinina wanʒu. Imi mia ewa qerininaiguc ooya. Ic embac momac yanda oloŋ nimmuac hezac.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Ini imi Kristoac kiwi héndéŋ héndéŋa kecgic héŋgaleŋ waŋ énécmima kecʒiŋ. Waŋu kiwi imi kirifi dokuyanéŋ ménda ooya, néŋ Anutu kekecyaguc iwac Uŋanéŋ ooya. Waŋu Kiwi imi hoc hilaŋaiguc ménda ooyanéŋ ic embac ewa qerininawac hilaŋaiguc ooya.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Niŋkinʒéŋnina imuhucya Kristoac murunec imi Anutuac kiwaiguc késa kecʒiŋ.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Iwawai imuac me imuac imi mocʒoŋ neŋaŋ murunec ʒéma neŋaoc sécnina hezac imuhuc ménda ʒéma nimbiŋ. Néŋ sécnina séc he nénécmizac imi Anutu arunec ʒéma nimbiŋ.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Inéŋ mia sisipac ac ɋelia imuac ai ic wambiŋ ʒé niŋkinʒéŋnina mihicŋi nénécmiyec. Imi mia kiwiyanéŋnec qahac, néŋ Uŋayanéŋnec, kiwinéŋ nunuhumuanʒac néŋ Uŋanéŋ kekec mihicŋi nénécmianʒac.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Kiwi hoc hilaŋaiguc néndéŋgéma ooya, humuc mihicŋi nénécmimia, imuac ai acguc edamuyaguc hayu Israel ɋelihéra ieneŋ Moseac kic taneciguc imuac asaha hama héiyu, kecma qahac wawaŋa, imuac niŋac wamma héŋsosolima hémmuac séc qahac waŋec.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 Uŋa téréyawac ai imi séc méŋ ogicma edamuyaguc ménda wammac me?
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Képésicginaguc ʒétecgé nénécmimiawac ai imi edamuyaguc wanʒaciguc, solaŋaguc ʒénénécmimia imuac ai imi edamuya qesalecgéma mamaya wanʒac!
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Imi hénia yomuhuc niŋac imuhuc ʒézua; Edamuya ogicogicya méŋnéŋ hayu becnec edamuyaguc kerec imi mia mepé qepésiyaguc ménda wanʒac.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Kecma qahac wawaŋa imuhucyanéŋ edamuyaguc wanʒaciguc heheseli heheya iminéŋ edamuya ogicma kuneŋnec wanʒac.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Nini imi niŋkumu imuhucyaguc kecʒiŋ, imuac niŋac, bac yandi yandi qahac, haihaka waŋanʒiŋ.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Mosenéŋ Israel ɋelihéra imi iwawai kecma qahac wawaŋa imuac tetecgia imi ménda héŋ sosolimu niŋac kereŋnéŋ eŋeya kic tanera hoturu amuma kerec. Waŋu nini imi imuhuc ménda waŋanʒiŋ.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Néŋ éréma deguc acguc imi eneŋ ewa seliseli waŋ énécmimia waŋu sisipac ac wahala oloŋ niŋanʒu nalé imuaru kereŋ imi ménda augic heanʒac. Waŋu kereŋ imi Kristoac qeriaiguc auyu mazac.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Waŋu érékecma deguc Moseac kiwi oloŋanʒu nalé imuac séc kereŋ imi ewa qerigina hoturu énécmimanec hezac.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Waŋu méŋnéŋ Miŋ Kewunina Yesuac muru melemma kemmac nalé imuaru mia kereŋ imi aumimia wammac.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Miŋ Kewunina imi Uŋa kecʒac, imuac niŋac imuac me imuac Miŋ Kewuninawac Uŋa kecʒac imuaru mia qutuma keŋha wawaŋa hezac.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Neŋaŋ momac yanda imi kic tanecninaiguc kereŋ qahac Miŋ Kewuninawac edamu imi wikiŋiguc hénʒiŋ ésécnec héŋanʒiŋ. Hénni Miŋ Kewuac Uŋanéŋ waŋ nénécmiyu iwac tanecac séc melemma edamuya décya méŋac murunec emma méŋac muru kereŋanʒiŋ.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.