2 Coríntios 2

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hénia imuac niŋac, ni onaru muŋguc ewa goronaguc ménda hamaŋ ʒé niŋselizua.
1 Porque decidi por mim mesmo o seguinte: não voltar a me encontrar com vocês em tristeza.
2 Ewa biric mihicŋi énécmizuaiguc, nenaoc ewa biric mihicŋi miyi i qahac waŋu, ic diminéŋ ewa hia mihicŋi nénʒac?
2 Porque, se eu entristeço vocês, quem me alegrará, senão aquele a quem tenho entristecido?
3 Ni kiwina imuhuc oénécmiyi imuac hénia imi onac muru hamaŋ nalé imuaru ewa hia mihicŋi némmuac hezac ionac murunec ewa biric mihicŋiwi niŋac. Ni imi nuac ewa hianéŋ momac yanda onac ewa hia wammac ʒéma niŋkumuzua.
3 E escrevi isso para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar, confiando em todos vocês de que a minha alegria é também a alegria de vocês.
4 Ni qerina yéwériyu ewa goro wamma kecba kic masina sasala mayec imuac niŋac kiwi imi oénécmiyi. Waŋu imi mia yéwéri mihicŋi énécmimaŋ niŋac qahac, néŋ onac siŋna sasala késa kecʒua imi niŋtegicmu niŋac kiwi imi oénécmiyi.
4 Porque lhes escrevi no meio de muitos sofrimentos e angústia de coração, com muitas lágrimas, não para que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do amor que tenho por vocês.
5 Mérénéŋ méŋ waŋu ewa biric hicŋizaciguc imi, netecgéma ogicma ʒémaŋ ʒé ménda wanʒua, néŋ ʒékaŋ ʒékaŋ ʒéwa, inéŋ imi nuacnec ménda mihicŋizac, néŋ hénaoriŋ mocʒoŋ yanda mihicŋi énécmiyec tanec wanʒac.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte causou tristeza a todos vocês.
6 Sasalanéŋ ic imuhucyawac ʒémindiŋi qemindiŋi wammigic nimba sécgézac.
6 Basta-lhe a punição imposta pela maioria.
7 Imuac niŋac néwécgeŋac képésicya waimima ewa qeria mebélacgégic. Ewa biric ogicogicyanéŋ hélanʒimiwac niŋac.
7 De modo que, agora, pelo contrário, vocês devem perdoar e consolar, para que esse indivíduo não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Imuac ʒéwelec énécmizua, siŋ niŋmimanec kecʒu imi mewininigic seligimac.
8 Por isso, peço que vocês confirmem o amor de vocês para com ele.
9 Ni imi ini ackuaʒéc mocʒoŋ niŋtohoanʒu me qahac imi batucgé nimmaŋ ʒéma kiwi imi oénécmiyi.
9 E foi por isso também que eu lhes escrevi, para ter prova de que, em tudo, vocês são obedientes.
10 Ic méŋac méŋ képésira waimigic ni imuhucyanec waimimaŋ. Képésic imuac me imuac waimizuaiguc waiwai hakana imi Kristoac kiwaiguc onac niŋac wawaŋa.
10 A quem vocês perdoam alguma coisa, eu também perdoo. Pois o que perdoei, se é que perdoei alguma coisa, eu o fiz por causa de vocês na presença de Cristo,
11 Nini Biria miŋinawac niniŋ qambaŋa imuac qelaŋa ménda kecʒiŋ imuac niŋac Biria miŋinanéŋ ikoc waŋ nénécmiwac niŋac imuhuc wanʒua.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não ignoramos quais são as intenções dele.
12 Ni Kristoac buŋa suruc hiabia ʒéau énécmimaŋ ʒé Troa amaiguc keŋi nalé imuaru Miŋ Kewuninanéŋ niŋnéŋu ai memeac saŋgulaŋ méŋ auma naŋec.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, vi que uma porta se havia aberto para mim, no Senhor.
13 Waŋu ni ninʒéŋ ninʒéŋ dacmuna Tito imi ménda mihicŋiyi imuac niŋac nuac ewa qerina imi hia ménda mebélacgéyi, néŋ yaiʒézé ac waŋ énécmima Makedonia baeciguc keŋi.
13 No entanto, não tive tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito. Por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Waŋu Anutu ewa hia ac wammiwiŋ, inéŋ nalé séc Kristoac qeriaiguc meseli nénécmiyu yaréiguc onogicanʒiŋ. Waŋu Kristo niŋmimia imuac héméŋa hiabianéŋ neŋaŋ murunec saima baec séc sécgéma keŋanʒac.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta a fragrância do seu conhecimento em todos os lugares.
15 Hénia imi yomuhuc; Nini imi gési énécmimia ʒéma humucac buŋa ionac sucginaiguc momacnec Anutuac kiwaiguc Kristoac héméŋa wanʒiŋ.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto entre os que estão sendo salvos como entre os que estão se perdendo.
16 Tuŋ méŋac muru héméŋa iminéŋ humucac buŋa tanec waŋu humuciguc onagicma kemmac, néŋ tuŋ méŋac muru imi héméŋa iminéŋ kekecac buŋa waŋu kekeciguc onagicma kemmac. Ic mérénéŋ ai buŋa imuac sécya wammac?
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é capaz de fazer estas coisas?
17 Nini ic tosara ésécnec soukiwa mihicŋiwiŋ ʒé waiŋiguc doku haianʒu ésécnec Anutuac ackuaʒécnéŋ diwi qiwiliŋa ménda waŋanʒiŋ, néŋ nini imi Anutunéŋ méli nénécmiyu Anutuac kiwaiguc ʒéma Kristoac qeriaiguc qeri hélacnec ʒéau énécmianʒiŋ.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus. Pelo contrário, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.